还记得《你好,陌生人》吗?小编看了不下20遍,真的很好看有木有。近日Ter Chantavit和Mew Nittha传出绯闻,更有谣言四起说Ter是第三者。港真,小编才不信男神会去当第三者呢~

หลังจากที่นางเอกสาว "มิว นิษฐา" ได้ออกมาเปิดปากครั้งแรกว่าได้เลิกรากับแฟนหนุ่มนอกวงการที่คบหาดูใจกันมานานถึง 7 ปี เพราะมีกระแสข่าวลือว่าพระเอกหนุ่มหน้าทะเล้น "เต๋อ ฉันทวิชช์" เป็นมือที่สาม
Mew Nittha首次出面声明说自己已经和交往了7年的圈外人士分手后,有传言称俏皮的男主角Ter Chantavit是他们之间的第三者。

ล่าสุด ทางด้านของ เต๋อ ได้ออกมาชี้แจงอย่างเป็นทางการแล้วว่า ไม่ได้เป็นมือที่สามของคู่นี้แน่นอน พร้อมยืนยันสนิทฝ่ายหญิงแค่ในฐานะเพื่อน ยังไม่ได้คิดจะจีบ ส่วนกระแสเชียร์จากแฟนๆ ที่อยากให้ตนและสาวมิวคบกันนั้นไม่ได้มีผลต่อความสัมพันธ์แน่นอน
最近Ter对此作出解释称自己并不是插足这一对的第三者,坚称自己和女方只是在以朋友的身份来往而已,还没有想过要 去追她,至于粉丝们想让他和Mew交往的事情,也肯定不会影响到两人之间的关系。

มีข่าวว่าเราเป็นมือที่สามระหว่างมิวกับแฟน?
有报道说你是Mew和他男友之间的第三者?

"ไม่จริงครับ ผมมีแค่สองมือ ผมไม่สามารถเป็นมือที่สามของใครได้ เอาจริงๆ มันก็ไม่น่าเกี่ยวกับผมด้วย เพราะเราก็ไม่เคยที่จะทำอะไรที่มันจะเสี่ยงให้เขามีปัญหากัน ทุกอย่างมันน่าจะขึ้นอยู่กับการตัดสินใจของเขาสองคนมากกว่า"
“不是的,我不可能成为任何人的第三者。事实上根本就不关我什么事,因为我并没有做过任何过分的事情让他们之间出现问题,这一切可能更多是 取决于他们两人的决定。”

หลายคนมองว่าเป็นเพราะที่กลุ่มเราไปแซว?
很多人觉得是因为你们Thug life群拿人家Mew开玩笑?

"กลุ่มตั๊กไลฟ์ก็พูดไปเรื่อยแหละครับ อย่าไปฟังเยอะ ดูแต่ละคนสิครับ"
“在Thug life群里只是随意地聊聊天而已,别多想,看看里面有什么人就懂了。”

เมื่อวานมิวได้มาบอกอะไรกับเราไหม หลังให้สัมภาษณ์ว่าเลิกกับแฟนแล้ว?
昨天采访时Mew承认已经和男友分手,在那之后,她有对你说什么吗?

"จริงๆ ผมก็ไม่แน่ใจนะครับสำหรับเรื่องนี้ เพราะเราก็ไม่ได้คุยกันอยู่แล้ว"
“事实上,我对这件事情也不太确定,因为我们根本不谈此事。”

จะมีโอกาสไหมสำหรับเรากับมิว?
“你和Mew有发展的可能吗?”

"จริงๆ การที่เราจะจีบหรือชอบใครมันก็ต้องมีหลายปัจจัยนะครับ แต่ถามว่าเขาตรงกับปัจจัยเราไหม มิวเขาก็น่ารักนะครับ น่ารักมาก และก็น่าจะเป็นสเปคของใครหลายคนอยู่แล้ว"
“其实,我要追谁或是喜欢谁常常会有很多的因素,但若要问她是否符合我的标准?Mew是个可爱的女孩子,很可爱,想必也是很多人喜欢的类型吧。”

มิวก็ให้สัมภาษณ์ว่า เราเป็นคนตลก อยู่ด้วยแล้วไม่เครียด?
Mew也承认了和你在一起时没有压力,你是个搞笑的人?

"อ๋อ... อื้ม... ครับ (หัวเราะ) คนเชียร์เยอะไปหมดเลย แต่ถ้าถามว่าแรงเชียร์มีผลไหม อันนี้ผมมองเป็นเรื่องสนุกๆ มากกว่า เพราะถึงยังไงมันก็เป็นเรื่องของคนสองคนหากคิดจะชอบหรือคิดจะจีบกัน"
“哦...呃... 是吧(笑)支持我们在一起的人很多,但如果问我那些呼声会有用吗? 我更愿意把它当作一件有趣的事。因为不管怎样如果两人相互喜欢,就是两个人的事了。”

เหมือนมิวเขาก็ไม่รู้ว่าสรุปแล้วเราจีบหรือเปล่า?
好像Mew自己对你有没有在追求她也没有结论?

"เขาพูดอย่างนี้จริงๆ เหรอ เอิ่ม... ยังไม่ได้จีบครับ แต่ถามว่าหลังจากนี้จะจีบไหม ถ้าผมมีไทม์แมชชีนผมคงได้รู้แล้วครับว่าในอนาคตผมจะจีบเขาหรือเปล่า แต่ ณ วันนี้ยังครับ"
“她真的这样说吗? 还没有追求,如果要问这之后会追求她吗?如果我有时光机我就知道将来我会不会追她,但是,今天还没有。”

ไม่อยากจะลองจีบก่อนเหรอ?
不想先试着追她吗?

"(หัวเราะ) มันมีหลายปัจจัยครับ"
“(笑)有很多因素。”

แล้วเรายังขาดปัจจัยไหน?
那现在你还差什么因素?

"คือ... ไม่รู้นะ แต่ผมรู้สึกว่าเขาเพิ่งจะเป็นโสด เขาอาจจะยังอยากมีชีวิตที่เป็นตัวของตัวเองบ้าง"
“嗯...不知道哦,但是我觉得她刚刚才变成单身,她可能还想享受自己一个人的生活。”

ปกติคุยกันบ่อยไหม?
平时聊得多吗?

"คุยบ้างเรื่อยๆ ครับ แต่ไม่เคยหยอดอะไรนะ อย่างมากก็แค่แซว"
“就是一般的聊天,从没有暗示什么, 最多就只是 开开玩笑而已。”

คิดบ้างไหมว่าการที่ชอบแซวเขาบ่อยๆ อาจทำให้คนอื่นคิดจริง?
你想过没有,经常逗她可能会让别人以为是真的?

"มันก็แล้วแต่คนคิดครับ"
“那只能取决于每个人自己的想法了。”

ช่วงนี้ต่างฝ่ายต่างจะค่อนข้างเกร็ง ไม่แซวกันเหมือนเมื่อก่อนแล้ว?
这段时间双方可能比较在意,就不会像以前那样互相开玩笑了?

"จริงๆ ผมก็เหมือนเดิมนะครับ ไม่ได้ทำอะไรที่เปลี่ยนไป แต่แค่ไม่อยากให้ข่าวมันส่งผลกระทบต่อมิตรภาพของเรามากกว่า ไม่ว่าจะเรื่องอะไรก็ตาม"
“其实,我还是和以前一样,没有做什么改变,但只是不想让新闻影响到我们之间的友谊,无论是什么事情。”

หลังจากนี้แฟนๆทก็ต้องรอลุ้นต่อไปใช่ไหม?
在这之后粉丝们可以继续期待了是吗?

"ครับ (หัวเราะ) ไม่ใช่ๆ"
“是(笑)不是不是。”

วันนี้จะได้เจอกันครั้งแรกหลังมีข่าว?
“今天将会是你们在出了新闻后的首次碰面吗?”

"ไม่รู้เลยครับ อาจจะแบบ... ไม่รู้ๆ ไม่รู้เหมือนกัน ก็ต้องรอดู"
“不知道,可能吧...不知道,我也不清楚,需要再等等看。”

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。