ค่ะ คะ看似简单,可是一不小心就用错了。近日,某网页晒出了泰国教科书上ค่ะ คะ的用法错误,引发关注!因此,可不要小看ค่ะ คะ的用法呦,平常时要注意使用、正确使用哦!

เพจ มานะ มานี ปิติ ชูใจ ได้โพสต์ว่า เรามาถึงจุดนี้ได้อย่างไร นี่คือหนังสือของหน่วยงานทางวิชาการระดับชาติ ซึ่งอาจารย์ในมหาวิทยาลัยแห่งหนึ่งได้นำมาให้นักศึกษาในระดับอุดมศึกษาได้อ่าน ทั้งเล่มเขียนคำว่า “ค่ะ คะ ล่ะ จ๊ะ จ้ะ” ผิดทุกหน้า การเขียนผิดนั้นเป็นปัญหาทางด้านภาษาและพบเห็นได้ทั่วไป แต่ที่น่าเศร้าใจยิ่งกว่าคือแม้แต่ในตำราและเอกสารของหน่วยงานทางวิชาการ ก็ยังเขียนสะกดคำพื้น ๆ ผิด ขาดการตรวจทานและปล่อยให้นำออกมาเผยแพร่และใช้งานจริง
มานะ มานี ปิติ ชูใจ脸书专页发消息表示,我们怎么会走到这个地步!这可是国家级学术机构出的教科书。某所大学的老师还拿这本书给学生们看。整本书上写的“ค่ะ คะ ล่ะ จ๊ะ จ้ะ”每一页都有错。书写错误都是语言上的问题,而且很多处有问题。不过最令人难过的是,即便是公务员部门的文本文件,这些基础用词居然也能拼写错误,并且还缺乏检查,就这样拿出来供大家使用了。

โดยเพจดังกล่าวได้โพสต์ภาพเนื้อหาของหนังสือ “หนูทดลองสำคัญจริงๆนะ” ของหน่วยงานวิจัยแห่งหนึ่งที่จะเห็นว่ามีการสะกดคำว่า “คะ ค่ะ” ผิดหลายต่อหลายครั้ง จนเพจดังกล่าวถึงกับบอกว่า “เป็นปัญหาใหญ่ลุกลามไปแล้วล่ะค่ะ หน่วยงานวิชาการระดับชาติก็ยังผิดพลาด ที่ปล่อยให้ตำราแบบนี้ออกมาเผยแพร่และใช้งานจริง น่าอนาถใจและน่าเสียใจ ก่อนจะไปว่าไปเตือนและแก้ไขเด็กรุ่นใหม่ใช้ภาษาไม่ถูกต้อง หน่วยงานราชการก็ควรจะตรวจสอบคนของท่าน เจ้าหน้าที่ของท่าน เอกสารตำราต่าง ๆ ของท่านว่า ใช้คำได้ถูกต้องแล้วหรือยัง ? นี่คือความวิบัติทางภาษาระดับชาติไปแล้วหรือ”
มานะ มานี ปิติ ชูใจ脸书专页上传了《我真的在做重要的实验哦》这本书上的内容照片,这本书是某所研究机构出版的书。从中我们可以看到,“คะ ค่ะ”的用法有很多处出错,因此มานะ มานี ปิติ ชูใจ脸书专页称“这已经演变成一个严重的问题了,就连国家级学术机构也出错了,让这样的教科书得以出版、传播使用。真是可怜又可悲!在去提醒和改正年轻一代孩子的某些单词用得不正确之前,公务员部门应该先检查好你们部门的人、工作人员以及你们使用的各种文件文本,看看是否都已经写对用对了?这是国家级语言学届的一场灾难了嘛?”

教科书难免也会出错的哦,不过重要的是发现了问题得及时解决。那么学泰语的小可爱们,你们发现上述“คะ ค่ะ”的用法错误了嘛?平时你们是不是也傻傻分不清“คะ ค่ะ”的用法呢?那我们赶紧来学习一下吧!

一、通常情况下คะ可以用于提问、用于邀请、或者用于叫人。

(1)用于提问

วิจัยคืออะไรคะ
什么是研究呢?

(2)用于邀请

พรุ่งนี้เราไปเที่ยวกันซิคะ
明天我们一起出去玩吧!

(3)用于叫人

อาจารย์คะ
老师~

二、通常情况下ค่ะ用于陈述句、否定句以及用于回答中。

(1)用于陈述句

อิ่มแล้วค่ะ
吃饱了。

(2)用于否定句

ไม่ใช่ค่ะ
不是的。

(3)用于回答

ไม่เอาแล้วค่ะ
不用了。

 

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。