经常让泰国人“栽跟头”的泰语单词
对于学习泰语的同学来说,泰语单词的拼写绝对不是一项轻松的任务。虽然泰语是一门拼音语言,但是它的书写体系还是“暗藏杀机”的,稍不留神,你就可能会把一些很简单的单词拼错。不光是我们,其实泰国人也会在日常生活中犯很多拼写的错误,有人总结了一些泰国人经常拼错的单词,那么我们就一起来看看你能拼对几个吧!
คำไทยที่มักเขียนผิดบ่อย ๆ จะมีคำไหนบ้าง ลองตรวจสอบกันหน่อยว่าตัวเราเขียนถูกทุกคำไหมนะ
我们经常拼错的泰语单词都有哪些呢?让我们一起来看看你能不能把下面这些单词都拼对呢?
แทบไม่น่าเชื่อว่า เดี๋ยวนี้ "ภาษาไทย" ของคนไทยเองไม่แข็งแรงเอาเสียเลย โดยเฉพาะเด็กรุ่นใหม่ที่มักจะเขียนภาษาไทยกันอย่างผิด ๆ แม้แต่บางคำที่ไม่น่าจะเขียนผิด แต่เพราะความเคยชิน ทำให้เขียนผิ ซึ่งบางทีเราอาจจะไม่ได้ตั้งใจเขียนผิด แต่เป็นเพราะเห็นตามร้านค้า ป้ายประกาศตามสถานที่ต่าง ๆ เขียนเช่นนี้จนคุ้นตา ทำให้เราเข้าใจว่า คำดังกล่าวเขียนถูกต้อง นำไปสู่การจดจำที่ผิด ๆ โดยไม่รู้ตัวนั่นเอง
几乎都不敢相信了,现代泰国人的泰语实在是不够“强”啊,尤其是年轻人,经常把泰语写错,即使有些词根本不应该写错。但是由于习惯,导致了拼写错误。有些时候我们不是故意拼错,而是看到了商店或者各个场所的拼写错误导致我们养成习惯,误以为错误的写法是正确的,也就造成了我们不知不觉的拼写错误。
โดยเฉพาะ "คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ" ซึ่งคนไทยนิยมออกเสียงตรี ที่มักนำมาเขียนกันแบบผิด ๆ ให้เห็นอยู่บ่อย ๆ เช่น คำว่า คุ๊กกี้ ช๊อกโกแลต ซีฟู๊ด น๊อต นู๊ด ท๊อป แฟ๊บ ร๊อก สนุ๊กเกอร์ เสื้อเชิ๊ต รู้ไหมว่า จริง ๆ แล้วคำเหล่านี้เขียนผิดทั้งหมด
尤其是一些泰国人会发第四声调的英语音译词,经常会出现错误,比如像คุ๊กกี้(cookie) ช๊อกโกแลต(chocolate) ซีฟู๊ด(sea food) น๊อต(note) นู๊ด(knot) ท๊อป (top)ร๊อก(rock) สนุ๊กเกอร์(snooker) เสื้อเชิ๊ต(shirt)这些词,不知道你有没有看出来,这些词全部都拼写错了。
เพราะตามหลักภาษาไทยที่ได้บัญญัติไว้ในราชบัณฑิตยสถานนั้น ได้ระบุไว้ว่า "วรรณยุกต์ตรี" ไม่สามารถใช้กับคำที่ขึ้นต้นด้วยพยัญชนะเสียงต่ำ หรืออักษรต่ำได้ (อักษรต่ำ มีทั้งหมด 24 ตัว แบ่งเป็น อักษรต่ำคู่ 14 ตัว คือ ค, ฅ, ฆ, ช, ฌ, ซ, ฑ, ฒ, ท, ธ, พ, ภ, ฟ, ฮ และอักษรต่ำเดี่ยว 10 ตัว คือ ง, ญ, ณ, น, ม, ย, ร, ล, ว, ฬ)
因为根据《皇家学术字典》当中规定的泰语拼写规则,“第四声调”不可以与以低辅音开头的单词一起使用(低辅音共24个,分为14个组合低辅音:ค, ฅ, ฆ, ช, ฌ, ซ, ฑ, ฒ, ท, ธ, พ, ภ, ฟ, ฮ和10个单独低辅音:ง, ญ, ณ, น, ม, ย, ร, ล, ว, ฬ)。
ดังนั้นแล้ว คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำที่ออกเสียงตรี อาจใช้ไม้โท ไม้ไต่คู้แทน หรือไม่ต้องใส่วรรณยุกต์ใด ๆ เลย ดังนั้น จากคำข้างต้นที่เขียนถูกต้องต้องเป็น คุกกี้ ช็อกโกแล็ต ซีฟู้ด นอต นู้ด ท็อป ร็อก สนุกเกอร์ เสื้อเชิ้ต
因此,一些来自英语的音译外来词发第四声调,就可能用的是第三声调的声调符号,或者直接不加声调符号。所以,上述词的正确写法为คุกกี้ ช็อกโกแล็ต ซีฟู้ด นอต นู้ด ท็อป ร็อก สนุกเกอร์ เสื้อเชิ้ต。
และวันนี้เราก็ได้รวบรวมเอาคำภาษาไทยที่ใช้บ่อย ๆ และมักจะเขียนผิดกันอยู่เป็นประจำมาฝาก เพื่อให้จดจำนำคำที่ถูกต้องไปใช้กัน สำหรับใครที่ต้องการตรวจสอบว่า คำที่เราใช้กันอยู่ทุกวันนี้เขียนได้ถูกต้องหรือไม่ ก็สามารถเข้าไปตรวจสอบได้ที่เว็บไซต์ของราชบัณฑิตยสถานค่ะ
今天我们汇总了一些常用但是又经常被写错的单词,大家一定要记得正确的写法。如果有人想去检查一下自己写出来的单词是不是正确的,可以去ราชบัณฑิตยสถาน《皇家学术字典》的网站上去查找最正确的写法。
คำที่เขียนถูก | มักเขียนผิดเป็น |
单词的正确写法 | 往往被错误地写成 |
กฎหมาย 法律 | กฏหมาย |
กะหรี่ 咖喱 | กระหรี่ |
เกม 游戏 | เกมส์ |
คลิก 点击 | คลิ้ก, คลิ๊ก |
คลินิก 诊所 | คลีนิก, คลินิค |
คุกกี้ 饼干 | คุ้กกี้, คุ๊กกี้ |
เครื่องสำอาง 化妆品 | เครื่องสำอางค์ |
เต็นท์ 帐篷 | เต๊นท์ |
เทคนิค 技术 | เทคนิก |
แท็กซี่ 出租车 | แท๊กซี่ |
บันได 楼梯 | บรรได |
เบรก 刹车 | เบรค |
ผัดไทย 泰式炒河粉 | ผัดไท |
ลายเซ็น 签名 | ลายเซ็นต์ |
ลิฟต์ 电梯 | ลิปต์, ลิฟ, ลิฟท์ |
ลำไย 龙眼 | ลำใย |
สังเกต 注意 | สังเกตุ |
อนุญาต 允许 | อนุญาติ |
อีเมล 电子邮件 | อีเมล์ |
เอเชีย 亚洲 | เอเซีย |
ไอศกรีม 冰淇淋 | ไอศครีม, ไอติม, ไอสกรีม |
声明:本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。