逢年过节,最头疼的便是各路亲戚们的问东问西,一个人说还好,偏偏通常都是一窝人围着你讲东讲西,你恨不得地球爆炸,脚趾都快扣穿地板了。原来亲戚们的“招待”不只是中国人专有,泰国人也有这方面的苦恼。

มีใครในที่นี้ที่รู้สึกกระอักกระอ่วนใจทุกครั้งที่ถึงช่วงเทศกาลสำคัญ ๆ แล้วต้องเจอหน้าบรรดาญาติผู้ใหญ่บ้างหรือไม่ การต้องพบปะญาติพี่น้องทั้งชิดทั้งห่างที่นับว่าเป็นครอบครัวเดียวกัน กลับไม่ใช่เรื่องสนุกสนานหรือช่วงเวลาแห่งความสุขอย่างที่ใครหลายคนนึกฝัน เพราะคนจำนวนไม่น้อยต้องตกอยู่ในสถานการณ์กลืนไม่เข้าคายออก อันเกิดจากญาติผู้ใหญ่ทั้งหลายเป็นต้นเรื่อง นั่นก็คือ พวกคำทักทาย คำถาม คำพูดสุดจี๊ดที่ไม่อยากจะตอบ ไม่อยากแม้กระทั่งได้ยิน!

有没有人在每逢佳节之时,都会为见各种亲戚长辈而感到崩溃。与被视为一家人的近亲和远亲会面并不像许多人想象的那样有趣或快乐,因为相当多的人面对亲戚的各种状况时不知道如何是好,比如:各种打招呼、提问、尖酸刻薄的话,咱们很多人不想回答,甚至听都不想听!

คำพูดไม่สร้างสรรค์เหล่านี้สร้างบรรยากาศเป็นพิษในการพบปะกับคนในครอบครัว แทนที่จะเป็นช่วงเวลาแห่งความสุขที่ได้มารวมญาติกัน กลายเป็นเกลียดขี้หน้ากันไปตลอดชีวิตเลยก็มี เพราะหลายคนหมดโควตาความอดทน แม้หลาย ๆ คนอาจรู้สึกว่าก็ไม่น่าจะไปถือสาหาความเวลาที่เจออะไรแบบนั้น ยังไงก็ญาติกันทั้งนั้น

虽然很多人觉得遇到这样的事情不值得耿耿于怀,他们毕竟是你的亲戚。这些无意义的话语将原本幸福快乐的家庭聚会气氛搞得一团糟,因为很多人忍受不下去了,使得厌恶一直延续下去,因为已经忍无可忍。

น่าจะพอนึกภาพออกใช่ไหมว่าสถานการณ์จะเป็นอย่างไร หลายคนเจอจนชิน เวลาเจออะไรแบบนี้อีกก็ออกแนวตายด้านไร้ความรู้สึกไปแล้ว หลาย ๆ คนก็มีวิธีรับมือแบบแสบ ๆ คัน ๆ จนหลังจากนั้นก็ไม่มีใครกล้ามาวุ่นวายเร้าหรืออะไรด้วยอีก เพราะในความเป็นจริง นี่เป็นเรื่องของมารยาท ซึ่งเป็นสิ่งที่คนทุกคนควรมีให้แก่กัน ไม่ว่าจะเป็นญาติหรือคนที่ไม่รู้จักก็ตาม คำพูดชวนหงุดหงิดพวกนั้น ถ้าไม่แสดงปฏิกิริยาโต้ตอบไปบ้างก็จะเจอไม่จบสิ้น ซึ่งเราต้องอดทนมากขนาดนั้นเลยหรือ? ในทางกลับกันภาษาไทยก็มีคำพูด คำถามดี ๆ ตั้งมากมายที่รื่นหูคนฟังกว่านี้ ทำไมจึงไม่เลือกใช้

很多人会想到那是怎么样的情况,很多人见到都习惯,麻木不仁了,再见这样的情况会选择“非常手段”应对他们,自那之后,谁也不敢再插手咱们的事了。因为实际上这是关乎礼貌的问题,是每个人都应该给予对方的东西。无论是亲戚还是陌生人,说出这些令人恼火的话,如果你不表现一下你的不满,对方是不会就此罢休的,难道你要一直忍让?再说了泰语有那么多听者更愿意听的词和问题,为什么不选择?

จริง ๆ แล้วมีคำพูดมากมายที่ช่างไม่สร้างสรรค์ในการใช้พูดใช้ถามคนอื่น ไม่รื่นหูคนฟัง ได้ยินทีไรก็ชวนหงุดหงิด เบะปาก มองบนทุกที ทำลายบรรยากาศดี ๆ จนหมดสิ้น แต่นี่เป็นเพียงน้ำจิ้มที่มักจะเจอบ่อย ๆ จากพวกญาติ ๆ หากไปเจอเองหน้างานแล้วจะรู้ว่ามันมีคำถามที่ซอกแซกชวนปวดหัวมากกว่านี้

事实上,对他人提出那些不具建设性的问题或者说让听者不快的话语,让人一听就撇嘴不满或者翻白眼,把好好的气氛搞砸。但这只是在亲戚们那吃到的“开胃小菜”,如果你亲自遇到的话,还会有更多令你更头疼的问题。

ทักทายด้วยรูปลักษณ์

用外貌打招呼

น่าจะเป็นคำทักทายแรกที่เอ่ยปากเมื่อเห็นหน้ากันเลยด้วยซ้ำไป แต่ทำเอาคนฟังหงุดหงิดได้ข้ามวันข้ามคืน คำพูดประมาณว่า “อ้วนขึ้นนะเรา” “ดำขึ้นปะเนี่ย” “ไปทำอะไรมาหน้าถึงเป็นสิวเขรอะขนาดนี้” บอกเลยว่าคนฟังไม่ได้รู้สึกประทับอกประทับใจที่ได้ยินหรอก แม้ว่าบางทีจะพยายามทำความเข้าใจว่าเขาอาจจะถามด้วยความเป็นห่วงเป็นใยหรือเอ็นดู แต่มันก็ไม่ใช่คำพูดที่สร้างสรรค์เลย เพราะเจ้าตัวน่ะรู้ดีอยู่แล้วว่าตัวเองเป็นอย่างไร ไม่จำเป็นต้องมาพูดย้ำให้เสียความมั่นใจ หรือจริง ๆ แล้ว เจ้าตัวอาจพึงพอใจในตัวเองแบบนี้ก็ได้ ไม่ได้อยากให้ใครมาเดือดร้อนแทน

这大概是彼此见面时的第一个问候,却让听者一整晚都气愤不已。通常有这些话:“怎么胖了啊?”“你怎么变这么黑?”“你做了什么让你的脸变成这个样子?”听者听到时可能并不会觉得感动,即使也试图理解他们是在关心自己,但这并不是什么有建设性意义的话,因为我们自己知道自个是啥样,他人没必要重复说让我们丧失自信,又或者我们本来就对自己很满意,不想让别人来替我们着急。

ทำงานอะไร

做什么工作

คำถามที่คนวัยทำงานทุกคนต้องเคยโดนถามเวลาที่ต้องพบปะกับญาติผู้ใหญ่ อันที่จริงการถามว่าทำงานทำการอะไรก็ไม่ใช่เรื่องแย่นักหรอกถ้ามันจบตรงที่เขาได้คำตอบจากเรา แต่ส่วนใหญ่มักจะไม่จบแค่นั้น ซึ่งเรื่องราวต่อจากนี้นี่เองที่สร้างความไม่พอใจให้กับใครหลาย ๆ คน ตั้งแต่การขอให้อธิบายว่างานที่ว่าคืออะไร (ยังพอทน เพราะคนที่ไม่รู้จริง ๆ ก็มี) จนเริ่มซอกแซกลึกลงไปเรื่อย ๆ ว่าลักษณะงานเป็นอย่างไร มีหน้าที่อะไร ตำแหน่งงานใหญ่ไหม ตำแหน่งสำคัญแค่ไหน เป็นหัวหน้าหรือยัง สุดจะเพลีย ขนาดไปสัมภาษณ์งานที่ใหม่เขายังไม่อยากรู้อยากเห็นขนาดนี้เลย

这是每个到了工作年龄的人都曾被亲戚们问过的问题,事实上,如果得到了我们的答复就结束,这并不是一个糟糕的问题,但大多时候都不会就此结束(而是噩梦的开始)。再接下去的问题将会引起大多数人的不满,从要求他们解释工作是什么(还可以忍受,因为有些人并知道),直到开始越来越深入地了解工作的性质、职责,职位高不高,重不重要,是不是领导,问到累为止,他们去面试新工作也不会这么好奇吧。

เงินเดือนเท่าไร

工资多少

คำถามพ่วงท้ายต่อจากการถามว่าทำงานอะไร ถ้าถามเรื่องงานแล้วเรื่องค่าจ้างก็จะตามมาเสมอ เมื่อได้คำตอบแล้วว่างานที่เราทำคืออะไร ก็เริ่มอยากรู้ว่างานที่ว่าได้เงินเดือนเท่าไร เรื่องเงินเดือนถือเป็นเรื่องที่ส่วนตัวมาก ๆ ไม่ใช่เรื่องที่จำเป็นต้องมาเปิดเผยให้ใครฟัง ปกติแล้วถ้าเจ้าตัวไม่พูดออกมาเอง ก็เป็นเรื่องที่ไม่ควรถามอย่างเด็ดขาด ต่อให้เป็นลูกหลานก็ไม่ควรถาม รู้ว่าอยากรู้ แต่เรื่องเงิน ๆ ทอง ๆ ไม่สะดวกใจจะตอบจริง ๆ อนึ่ง เรื่องเงินเดือนเนี่ยเป็นความลับที่บริษัทมักจะไม่อนุญาตให้เผยแพร่กับคนอื่น ๆ อยู่แล้ว ทั้งคนในที่ทำงานเดียวกันหรือกับคนทั่วไปก็ตาม

这是问完工作后随之而来的问题,当我们答完做什么工作后,他们便开始想了解工资是多少,工资是非常私人的问题,没有必要随便公开,通常别人没有自己说出来,便不应该询问,就算是子孙也不应该问,想知道归想知道,但钱的事真的不方便透露。另外,工资问题属于机密,公司一般都不允许向其他人透露,无论是在一起工作的同事还是身边的人。

มีแฟนหรือยัง เมื่อไรจะมีแฟน

有没有对象了/什么时候谈对象

ญาติพี่น้องมักจะสนใจเรื่องความรักของเราเสมอ ถ้าพวกเขาเห็นว่าเราไม่ได้หนีบใครไปเจอหน้าญาติ ๆ ด้วย ก็จะถามขึ้นมาว่าเราน่ะมีแฟนหรือยัง หรือเมื่อไรจะมีแฟน อาจต่อท้ายด้วยการอบรมสั่งสอนเรื่องการเลือกแฟน การคบหา บลา ๆ ดีไม่ดีมีคำถามอื่นตามมาอีก การถามเรื่องคนรักเป็นคำถามที่ไร้สาระและไม่ให้ประโยชน์อะไรกับใครเลย บอกว่ามีแล้วก็จะถามว่าทำไมไม่พามาด้วย ตอบว่าไม่มีก็จะถามว่าแล้วเมื่อไรจะมี (เหมือนเสกได้ตามใจนึก) หรือทำไมถึงไม่มี คือบางคนก็เต็มใจโสดไง บางคนอาจเพิ่งเลิกรา หรือบางคนก็มีเหตุผลที่ยังไม่เปิดตัว ฉะนั้น ไม่ต้องไปอยากรู้เนอะ

亲戚们总是对我们的爱情很感兴趣,如果他们看到我们没有带着对象来见他们,便会在打招呼的时候追问我们有没有对象或者什么时候谈对象,会教导你怎么选择、相处,废话漫天的,优不优秀这类的问题。询问关于对象的事毫无意义也不会对谁有好处。和他说有了,他要问怎么没带来;说没有的话,又问什么时候找(像施咒一样)或者问什么没有,有些人就是打算单身,有些人才失恋又或者有不能公开的原因。因此,没必要这么好奇。

เล่าเรื่องของตัวเองให้ฟังอย่างเอาเป็นเอาตาย

特别专注认真地讲自己的事

ที่สุดของความน่ารำคาญ เหนือกว่าการถามซอกแซกเรื่องส่วนตัวของเรา ก็คือการที่ตั้งหน้าตั้งตาเล่าเรื่องของตัวเองให้คนทั้งตระกูลฟังเนี่ยแหละ คนกลุ่มนี้พิเศษตรงที่อาจจะถามหรือไม่ถามเรื่องของเราก็ได้ เพราะที่ถามก็เพื่อหาโอกาสจะแทรกเรื่องบ้านตัวเองขึ้นมาเท่านั้น โดยดูจากคำตอบเราก่อน ถ้าเราด้อยกว่าก็จะอวดตัวเอง เหยียบย่ำทับถมเราเต็มที่ หนักหน่อยก็มีการดูถูกบั่นทอนกำลังใจ เริ่มเปรียบเทียบเรากับใครสักคน แต่ถ้าเราเหนือกว่าก็จะพยายามพูดแค่เรื่องดี ๆ หรือพยายามทำให้ตัวเองดูดี แต่ต้องหาเรื่องไหนสักเรื่องมาเหนือกว่าเราให้ได้ เจอแบบนี้ปวดหัวไม่ไหว

比起好奇我们的私事,最最烦人的便是专注于向全家族的人讲述自己的事。这群人的特殊之处在于他们不一定会询问我们,因为他们只想抓住机会说起自己的家长里短。他们会先看我们的回答,如果我们差一点,他们就会炫耀,把我们践踏得淋漓尽致,再严重点就轻视我们打击我们自信,拿我们跟某个人比较。 但如果我们是优秀的,他们就会尽量只说好话或努力让自己看起来很好。他们就非得找一件事比得过我们,真受不了这些人。

看完这些,小编已经能想象到被亲戚围坐起来拷问的场景了,尴尬的想钻进地缝。大家有什么被亲戚拷问的“悲惨”经历呢?欢迎留言啊!!

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。