不知道大家在学习泰语和泰国文化历史的时候有没有困惑过两个长得很像的词,一个是Thai,一个是Tai,对应到泰语里一个是ไทย 一个是ไท,明明读音完全一样,为什么要造出不同的词呢?实际上这两对词的含义有很大的不同,今天就让我们一起来学习一下!

วันที่ 24 มิถุนายน พ.ศ. 2482 รัฐบาลของ จอมพล ป. พิบูลสงคราม ได้มีมติให้เปลี่ยนชื่อของประเทศจาก 'สยาม' ให้เป็น "ไทย" เพื่อให้สอดคล้องกับเชื้อชาติ 'ไทย' อันเป็นเชื้อชาติหลักของผู้คนในดินแดนแห่งนี้ ทีนี้เคยสงสัยใช่ไหมครับว่า ทำไมคำว่า 'ไทย' ถึงต้องมีตัว 'ย' ต่อท้ายด้วย เพราะเวลาที่เราพูดคำว่าไทยทีไร ก็ไม่เห็นออกเสียงตัว 'ย' เลย ? สำหรับข้อสงสัยนี้ ก็ได้มีอยู่หลากหลายทฤษฎีที่ใช้อธิบายถึงที่มาของตัว 'ย' ที่ต่อท้ายคำว่าไทย
1939年6月24日,由銮披汶领导的泰国政府通过了一项决议,将国名从“สยาม”(Siam,暹罗)更改为“ไทย”(Thailand,泰国),目的是与这片土地上的主要民族泰族相一致。那大家知不知道,在“ไทย”(Thai,泰国)这个词后面要加上“ย”这个字母?因为每当我们说“ไทย”(Thai,泰国)这个词时,并没有发出“ย”这个字母的音。对于这个疑问,有许多理论都可以解释为什么在“ไทย”(Thai,泰国)这个词后面要加上“ย”这个字母。

ทฤษฎีหนึ่งได้เล่าว่า ในตอนที่สภาผู้แทนราษฎรจัดประชุมเพื่อมีมติเปลี่ยนชื่อประเทศ ได้มีสมาชิกท่านหนึ่งได้กล่าวต่อที่ประชุมเพื่ออธิบายถึงที่มาของ 'ย' ในคำว่าไทยว่า “ไทยมี ย เปรียบเสมือนเป็นผู้หญิงที่ดัดคลื่นแต้มลิปสติก เขียนคิ้ว ส่วนไทยไม่มี ย เปรียบเสมือนผู้หญิงที่งามโดยธรรมชาติ แต่ไม่ได้ตกแต่ง”
有一个说法提到,在国会代表大会进行决议更改国名的会议上,有一位成员在会议上解释了“ย”在“ไทย”一词中的作用。他说:“加了ย这个字母的ไทย(Thai),就好像是烫了头发化了妆的女性,而没有ย这个字母的ไท(Tai),就好比是自然美的女性,但是没有经过任何修饰。”

พูดแบบง่าย ๆ ก็คือ ไทยที่ไม่มี 'ย' เปรียบเสมือนผู้หญิงที่ไม่ได้แต่งหน้าทาปาก แน่นอนว่าทฤษฎี (หรือเรื่องเล่า) ที่กล่าวมาข้างต้น ก็ไม่สามารถอธิบายได้แบบจริง ๆ จัง ๆ ได้ว่า ทำไมไทยถึงต้องมี 'ย' ด้วย? ซึ่งทฤษฎีที่ดูเข้าเค้าและมีความเป็นไปได้มากที่สุด ก็คือทฤษฎีที่บอกว่า 'ย' ในคำว่าไทย มาจากหลักไวยากรณ์ของภาษาบาลี
简单来说,没有'ย'的ไทย就好比一个没有化妆涂口红的女性。当然,前面提到的说法(或者说故事)并不能真正解释为什么泰国必须在'ไทย'这个词后面加上'ย'。而最看起来合理且有可能的理论就是,'ไทย'中的'ย' 来自于巴利文法。

กล่าวคือในภาษาบาลีจะไม่มีสระ 'ไอ' (ไม้มลาย) เหมือนกับภาษาไทยของเรา โดยสระของภาษาบาลีที่ใกล้เคียงกับสระไอมากที่สุด ก็คือสระ 'เอยฺย' โดยคำว่า 'ไท' ถ้าหากเขียนเป็นภาษาบาลี ก็จะได้เป็นคำว่า 'เทยฺย' คนไทยมีความเชื่อว่า ภาษาบาลีเป็นภาษาที่ศักดิ์สิทธิ์ สูงส่ง และเป็นมงคล ดังนั้นเมื่อมีการเปลี่ยนชื่อประเทศ คนไทยจึงต้องการให้ชื่อประเทศมีความเป็นภาษาบาลีด้วย
简言之,在巴利语中是没有泰语中 'ไอ'/ai/ 这个元音的,而在巴利语中,最接近我们 'ไอ' 的元音是 'เอยฺย',如果用巴利语写 'ไท',就会变成 'เทยฺย'。泰国人相信巴利语是一种崇高、庄严且神圣的语言,因此在更改国名时,就希望将国名用巴利语表达。

ด้วยเหตุนี้คำว่า 'ไท' จึงถูกดัดแปลงให้เข้ากับคำว่า 'เทยฺย' จนกลายมาเป็นคำว่า 'ไทย' ที่มีตัว ย.ยักษ์ ต่อท้ายที่มาหลักภาษาบาลีนั่นเอง
正是因为这个原因,ไท才变成了เทยฺย,最后又演变成了ไทย,多加了一个ย,一切都是来源于巴利语的语法规则。

在实际中,这两个词都经常出现,Tai(ไท)指的是台语族,包括泰国人在内,而Thai(ไทย)就仅指生活在泰国境内的民族和他们的语言。

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自kapook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。