泰文翻译是用泰语来表达另一种语言或用另一种语言来表达泰语的活动。泰文翻译既包括中译泰翻译、泰译中翻译,也包括泰语与其它语言之间的转译活动。那么中文翻译泰文难吗?下面一起来看看吧!

一、中文翻译泰文难吗

其实“泰文翻译”对于一个专业的翻译公司来说,一点不难,这就是所谓的“难者不会,会者不难”。专业的泰语翻译公司,具有丰富的翻译经验,完善的泰语术语库,在不同领域都有行业翻译精英,能够满足客户多方面的翻译需求。

第一、拥有有良好的语言基础

泰语翻译员要同时具备良好的双语基础,完全掌握中文与泰文的应用,能够将两种语言融合并且分离,这样的语言基础能力才能够为泰语翻译做好充分的准备。

第二、了解中泰语言习惯和文化及差异

想要做好泰语翻译的品质,必须要能够了解泰语语言的习惯以及相关的文化。这是最基本的要求,如果无法掌握泰语的语言文化以及背景,无法掌握泰语的语言禁忌,那么则很容易触犯泰语的语言禁忌,导致翻译出现最为严重的错误。

第三、熟悉泰语翻译中语言结构特点

泰语翻译泰语翻译中语言结构特点,相关的语法都是必需要掌握的关键。这是最为关键的准备工作,能够对语法有足够的了解,并且可以灵活地掌握语言结构,才能够使得翻译的水准达到更高层次。

第四、注意“比喻意义”的翻译

有些泰语比喻在汉语里存在同样的意义,但形象却不同。如果直译成汉语,不仅不符合汉语的习惯,听起来还很别扭,为了使译文通顺易懂,形象生动,翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换其比喻形象。同样,有些汉语比喻,如果直译成泰语,也不符合泰语的习惯,也需要改换其比喻形象。此外,在翻译泰语时,如果直译不能圆满地表达原义时,可保留其内容,改变其表达形式,尤其是在翻译泰语谚语或成语时更应这样。有些谚语直译为“两个意见要比一个意见好”。意思虽然表达出来了,但缺乏谚语的味道,不如译成“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,这样既忠于原义,符合汉语的习惯,还具有谚语韵味。同样,汉文翻译泰文时,译员也可根据对方国家的文化习俗,适当使用对方所熟悉的典故、成语,也会使泰语口译显得更加亲切生动。

二、泰语翻译需要注意的事项

1、发音的难点

泰语是比较好学的一种语言,它只有元音和辅音两种形式,是没有一些比较特殊的文字的,它的元辅音相拼便是文字,即拼音文字。这和中文区別很大,因为中文除了拼音外还有文字。是要比中文简单很多的。比较难的就是泰语的发音, 因为泰语是有很多的发音,中文都没有,所以对于译员来说会有一定的难度,甚至还会有一些外国人都不能发很标准的泰语。

2、语法的问题

泰语的语法是:主语(+定语)+谓语+宾语(+定语)(+状语或补语。主谓宾同汉语定状补要后置,即定语、状语要放在中心词被修饰的那个词叫中心词)的后面。泰语把状语与补语,统称为“谓语修佈语”。

3、文化的背景

在翻译泰语中时,会遇到文化背景的一些语句。比如,当交谈者得知某外国朋友快要结婚时,会问到:“你什么时候请吃喜糖啊?”这时译员在将原话翻译完后,应向对方作适当的阐译:“请吃喜糖,就是结婚的意思,既忠于原文,又可使双方的谈话富有亲切感。

特别提醒:如果大家想要了解更多泰语方面知识,或者想要深入学习泰语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。

以上就是小编给大家分享的中文翻译泰文难吗相关内容,希望对大家有帮助,总之,为了保证翻译质量,专业的事情交给专业的人去。当您有泰文翻译需求时,可以找专业的翻译公司,匹配行业领域资深译员进行翻译。想要了解更多相关内容,可以关注沪江网查询。