近来似乎很多人看到了泰语 MV 中的所谓“泰语拼音”很感兴趣。更有人提议用那种“泰语拼音”来构造新的“壮语拼音”。

当然,包括我在内原本也对这些近亲语言很感兴趣。于是去搜查了一下资料,发现“泰语拼音”也许跟诸位的期待相差甚远!

首先,引述《维基百科》的一段话:

Transliteration
There is no universal standard for transliterating Thai into English. For example, the name of King Rama IX, the present monarch, is transliterated variously as Bhumibol, Phumiphon, or many other versions. Guide books, text books and dictionaries may each follow different systems. For this reason, most language courses recommend that learners master the Thai alphabet. In scholarly usage, French scholars tend to romanize Thai with a letter-for-letter transcription according to the original Sanskrit value of the characters. Anglophone scholars generally prefer either a simplified phonetic rendering or some variation on the International Phonetic Alphabet.

我翻译如下:

音译
目前并没有泰语音译成英语的统一标准。如现任泰国国王 King Rama IX(不知道如何翻译,呵呵)的名讳便有多种译法:Bhumibol、Phumiphon等。指导书、教材和字典都可能使用不同的音译系统。因此,多数语言导师总是推荐学生精通泰语字母。学术上,法国学者倾向于按照泰语的梵语成分逐字(letter-for-letter)将泰语字母转写成罗马字。母语为英语的学者们一般更喜欢简化拼音方式(simplified phonetic rendering)或国际音标(International Phonetic Alphabet)的改化版本。

现在诸位应该知道所谓的“泰语拼音”是一种什么版本了。或许是为了纠正现在转写的混乱局面,泰国皇家学院(Thai Royal Institute)颁布了“皇家泰语转写系统”(Royal Thai General System of Transcription),这是泰国政府的正式标准,可用作路标、出版物之类的转写(很像我们的壮语拼音)。大家在泰语MV中看到的拼音,应该就是这种转写系统的产物。转写表如下:

辅音
字母 在首部 在尾部   字母 在首部 在尾部
ก k k   น n n
ข kh k   บ b p
ฃ kh k   ป p p
ค kh k   ผ ph -
ฅ kh k   ฝ f -
ฆ kh k   พ ph p
ง ng ng   ฟ f p
จ ch t   ภ ph p
ฉ ch -   ม m m
ช ch t   ย y -
ซ s t   ร r n
ฌ ch -   ฤ rue, ri, roe -
ญ y n   ฤๅ rue -
ฎ d t   ล l n
ฏ t t   ฦ lue -
ฐ th t   ฦๅ lue -
ฑ d t   ว w -
ฒ th t   ศ s t
ณ n n   ษ s t
ด d t   ส s t
ต t t   ห h -
ถ th t   ฬ l n
ท th t   ฮ h -
ธ th t        

元音
字母 罗马字
–ะ, –ั, รร (有尾音号), –า a
รร (无尾音号) an
–ำ am
–ิ, –ี i
–ึ, –ื ue
–ุ, –ู u
เ–ะ, เ–็, เ– e
แ–ะ, แ– ae
โ–ะ, –, โ–, เ–าะ, –อ o
เ–อะ, เ–ิ, เ–อ oe
เ–ียะ, เ–ีย ia
เ–ือะ, เ–ือ uea
–ัวะ, –ัว, –ว– ua
ใ–, ไ–, –ัย, ไ–ย, –าย ai
เ–า, –าว ao
–ุย ui
โ–ย, –อย oi
เ–ย oei
เ–ือย ueai
–วย uai
–ิว io
เ–็ว, เ–ว eo
แ–็ว, แ–ว aeo
เ–ียว iao

别高兴,虽然有了这个,但是好像许多人并不买账。这个转写系统有不少被批判的地方,看维基怎么说:

Criticism
The Royal Thai General System has been criticized as inadequate for learners of Thai, particularly because of the following shortcomings:

it does not record tones
it does not differentiate between short and long vowels
notation "ch" does not differentiate between IPA /tɕ/ and IPA /tɕʰ/ (see table below)
notation "o" does not differentiate between IPA /ɔ/ and IPA /o/ (see table below)
我来翻译一下

批判
“皇家泰语转写系统”被批判不适合泰语学习者,尤其是下面的几个缺点:

不记录音调
不区分长、短元音
“ch”不能区分 IPA /tɕ/ 和 IPA /tɕʰ/
“o”不区分 IPA /ɔ/ 和 IPA /o/
单不说其他方面,光这几点就已经决定了“泰语拼音”不可用作日常交流书写语言!其作用甚至还不如现在的壮语拼音!

有鉴于此,特撰写此文,以给有意了解“泰语拼音”的贝侬。