寒风袭来,遥远的你还好吗?这首思念远方恋人的泰语情诗,具有传统的东方式的审美,通过对环境的描写烘托,刻画了一位多愁善感的恋人形象,用淡淡的口吻,却表达了浓浓的相思之情。

ฝากไปกับสายลม
寄愁思予风

翻译:阿狂

ยามลมหนาวพัดหนาวอยู่กราวกรู
ใบไม้แห้งร่วงพรูอยู่ไหวไหว
เหล่าดอกหญ้าต้องลมพัดแกว่งไกว
ลู่ไล้ในยามน้ำค้างมาพร่างพรม

寒风已呼啸而来
枯叶正随风飘落
花草在风中摇曳
露珠已四下飞散

กว่าหมอกเช้าจะจางไปกับแสง
ดอกเข็มแดงช่อชูดูเหมาะสม
เหล่าแมลงไต่ตอมเข้าดอมดม
ยามสายลมพริ้มพรายคล้ายละเมอ

晨雾随着光线消散
一缕红光适时升起
虫儿追着香气萦绕
醉人微风犹如梦幻

หนาวถิ่นนี้ไกลโพ้นจะหนาวไหม
คิดถึงฝากจากใจไปเสนอ
แม้เส้นทางแสนไกลอยากไปเจอ
ใช่จะเพ้อเพียงคำให้ช้ำใจ

遥远的寒冷之地你冷吗 
将相思寄托予我的真心 
哪怕路途遥远也要见你 
哪怕疯言呓语心痛不止 

รับไว้หน่อยเถอะลมฝากไปหา
วานลมช่วยพัดพามาชิดใกล้
ความอบอุ่นที่คุ้นเคยเผื่อบางใคร
ฝากห่วงใยกลับมาคราลมเยือน
 
寄相思予风去追寻你 
让风吹近彼此的距离 
重温曾经熟悉的怀抱 
让风儿带回你的牵挂