无论是华仔和他的妻子,还是小志和他的老婆,都是在相爱相守多年之后才被外界所知晓。娱乐圈的感情总是被当事人小心翼翼的保护着,Tono和Tangmoo也同样如此。

ตั้งแต่มีงานมงคลของ โตโน่ ภาคิน และ แตงโม ภัทรธิดา เกิดขึ้นสร้างความฮือฮาให้กับแฟนคลับและคนบันเทิงไม่ใช่น้อย ล่าสุด โตโน่ ได้เปิดใจครั้งแรกถึงประเด็นงานมงคลฟ้าแล่บ เจ้าตัวไม่เปิดเผยว่าแต่งหรือหมั้น โดยย้ำว่าขอพูดทีเดียวให้ชัดเจน นอกจากนี้ยังเคลียร์ประเด็นฉายาที่ได้รับเมื่อปีที่แล้ว
自从Tono pakin和Tangmoo Pattita的“喜事”报出之后就震惊了他们的粉丝和娱乐圈的同仁。这回是Tono首次公开接受访问,谈到两人的“婚事”。他本人并未公开说明那次“喜事”到底是结婚仪式还是订婚仪式,只是说希望双方一起一次性公布答案比较好。此外,他还对去年被“授予”绰号的事件做出了回应。

1、เรื่องข่าวของเรากับแตงโมที่ออกมาก่อนหน้านี้ พอจะบอกได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น ?
关于前段时间报道的你和Tangmoo的消息,能不能跟大家说一下到底是什么情况呢?
"เรื่องนี้รอถามพร้อมแตงโมดีกว่าครับ แต่ยังไม่ทราบว่าเมื่อไหร่จะถึงวันนั้น เพราะอยากให้เรื่องราวต่าง ๆ ที่เกิดขึ้นตอนนี้จบก่อน"
“这件事还是等我和Tangmoo一起回答比较好,不过也不清楚具体是什么时候,因为想要让最近发生的这些事都尘埃落定了之后再说。”
2、แต่ที่คนข้องใจมากที่สุดตอนนี้คืองานที่จัดขึ้น เป็นงานแต่ง หรือ งานหมั้น ?
但是,现在让大家最关注的就是关于那次的“喜事”,到底是结婚仪式还是订婚仪式呢?
"รอถามพร้อมกันดีกว่านะครับ"
“还是等着我们两个一起回答好吧。”
3、ช่วงนี้มีคนติดต่องานคู่เข้ามาเยอะไหม ?
这段时间,邀请双方一起出席的活动多不多呢?
"มีเยอะครับ แต่ว่าเราสองคนยังไม่พร้อม
“挺多的。不过我们两个都还没准备好。”
4、เรื่องฉายาที่สื่อมวลชนมอบให้เรา เรามีความเห็นยังไงบ้าง ?
关于那家媒体给你取的外号,你有什么看法呢?
"ผมก็ไม่ได้โกรธอะไรหรอกครับ คือมันก็อยู่ที่ปลายปากกาของพวกพี่ๆ เพราะการที่ผมมีวันนี้ได้ส่วนหนึ่งก็มาจากพวกพี่ๆ ถ้าหากพวกพี่ๆ ไม่เขียนข่าวผม ไม่นำเสนอข่าวผม ผมก็คงไม่มีวันนี้หรอกครับ ดังนั้นถ้าพี่ๆ จะเขียนฉายาที่ทำให้ผมอ่านดูแล้วรู้สึกเสียใจ ผมก็จะไม่เอามาใส่ใจเพื่อให้ผมเป็นทุกข์หรือไม่มีความสุขหรอกครับ เพราะผมเชื่อว่าในชีวิตนี้ผมเจอเรื่องเสียใจมาเยอะแล้ว"
“我也没生什么气。其实这些都在于各位媒体朋友的笔杆子。我有今天,一部分也是来自于各位媒体朋友。如果说各位不写关于我的新闻,不热推我的新闻,那我可能也不会有今天了。因此,如果各位要写这种会令我伤心的绰号,那么我也不会太在意这些会让我难过、不开心的东西,因为我觉得自己这辈子所经历的伤心难过的事情已经够多了。”
5、ส่วนตัวคิดว่าฉายานี้แรงไปไหมสำหรับเรา ?
你自己觉得这个绰号是否很过分呢?
"เอ่อ... เอาเป็นว่าถ้าพี่ๆ โดนเขียนแบบนี้ พี่ๆ จะเสียใจไหม คือเวลาทำอะไร เอาใจเขา มาใส่ใจเรา ก็พอแล้วครับ"
“额……这样说吧,如果说各位媒体朋友被这样写,那么各位会不会觉得难过呢?其实,希望能将心比心,这样就够了。”
6、สรุปก็คือโตโน่ไม่ขอรับฉายานี้ ?
所以,你并不接受那个绰号?
"ผมก็ไม่อยากได้หรอกครับ แต่ว่าผมก็ไม่ได้โกรธหรือน้อยใจอะไรพี่ ๆ สื่อนะครับ"
“我自然不想接受。但是,我也并不感到生气或者说是埋怨媒体朋友什么的。”
7、ทริปล่าสุดที่ไปพักผ่อนกับแตงโมใช่การฮันนีมูนหรือเปล่า ?
上次你和Tangmoo去香港的旅行是不是度蜜月呢?
"ไม่ถึงขนาดฮันนีมูนหรอกครับ (หัวเราะ)"
“算不上度蜜月啦(哈哈哈)。”
8、สถานะของเรากับแตงโมตอนนี้ใช้คำว่าอะไรดี ?
现在你和Tangmoo的状态可以用什么词来形容呢?
"รอเราพูดพร้อมกันดีกว่าครับ เพราะถ้าต่างฝ่ายต่างพูดมันก็ไม่จบสักที"
“等我们两个一起说吧。因为如果一人说一样,那这事儿又会没完没了的。”
9、อย่างก่อนหน้านี้ก็มีข่าวว่าเราเข้าไปฝากเนื้อฝากตัวกับทางผู้ใหญ่ ช่อง 7 หลายคนก็เลยสงสัยว่ามีแพลนย้ายค่าย ?
像前不久有报道说你去和7台的领导套近乎,很多人都觉得你是不是要换公司了呢?
"ไม่ใช่ครับ ผมแค่ไปบอกช่อง 7 เฉยๆ ว่าจะหมั้นกับแตงโม ตอนนี้ผมก็ยังอยู่ที่เอ็กแซ็กท์เหมือนเดิมครับ ยังมีสัญญาอีก 2 ปี"
“没有。我只是去跟7台的人说,我要和Tangmoo 订婚了。现在我还是属于Exact公司,还有两年的合约呢。” 

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。