在泰国人的日常对话当中,我们常常会听到เดี๋ยว、สักครู่和แป๊บนึง这三个词。它们都有“等一下”、“一会儿”的意思。那么,这三个词之间用法的区别是什么呢?下面就一起来学习一下吧~

1、เดี๋ยว
英文解释:soon, wait, just a minute

情景一:
ลูกขออนุญาตดูทีวีสักเดี๋ยวก่อนเข้านอน
请允许我在睡觉之前看一会儿电视吧。

情景二:
เด็กๆ ต้องใส่เสื้อกันหนาวเพราะเดี๋ยวจะไม่สบาย
孩子们必须穿上防寒服,否则待会儿会生病的。

情景三:
ถ้าคุณเหนื่อยเราก็จะหยุดพักสักเดี๋ยว
如果你觉得累了,那我们就停下来休息一下吧~

通过上述几句话,童鞋们是否已经明白了เดี๋ยว这个词的“含义”了呢?其实,“เดี๋ยว”的基本意思就是“一会儿”。而这个“一会儿”到底有多长,那就取决于对话场景的实际情况了。长可以长达几个小时,短也可以短到几分钟。

2、สักครู่
英文解释:for a moment

情景一:
กรุณาคอยดิฉันเพียงครู่เดียวได้ไหม
请等我一下可以吗?

情景二:
กำลังโหลด กรุณารอสักครู่
正在下载,请稍等。

从上面这两个例句大家会发现,“ครู่”这个词一般用在较正式的语句中。或者,当说话者要对对方表示尊敬、礼貌的时候,应该用“รอสักครู่”(相当于中文里的“稍等”),而不选择用“รอแป๊บ(นึง)”这个比较口语化的表达

3、แป๊บ(นึง)
英文解释:Wait a second

情景一:
A: โอเค ไปเถอะ
A:好啦,走吧!
B: แป๊บนึงนะ ขอใส่รองเท้าก่อน
B:等我一秒,我把鞋子穿上!

情景二:
รอแป๊บนะ ต้องอาบน้ำก่อนอ่ะ
等一下,我先洗个澡!

情景三:
แค่แป๊บเดียว ป้าก็ทำข้าวเสร็จแล้ว
只一会儿工夫,大妈就把饭做好了。

从上面这三个例句当中,大家不难看出:第一,“แป๊บ(นึง)”这个词比较偏口语化;第二,即便是它所对应的英文单词是“second”,但它本身所代表的时间长度也还是要根据对话情景来进行判断的。不过,可以肯定的是,这个词通常都是用来表达一种用时很短、很迅速的意味~

 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。