สวัสดีค่ะ ภาษาไทยถึอว่าเป็นวัฒนธรรมประจำชาติไทยที่มีความสำคัญค่ะ และเป็นเครื่องมือสำคัญในการติดต่อสือสารระหว่างกัน ไม่ว่าจะเป็นภาษาพูดหรืภาษาเขียน ถ้าเว้นวรรคผิด ความหมายอาจจะเพี้ยนไป บางทีอาจจะเข้าใจผิด จนเกิดเป็นเรื่องใหญ่ได้ค่ะ ดังเช่นเหตุการณ์ตัวอย่างต่อไปนี้ค่ะ
泰语是泰国文化中非常重要的一部分,也是相互交流的一种重要工具。无论是口语还是书面语,只要句子划分错误,都有可能使整个句子意思改变。有时候理解错了,还会酿成大错呢。我们一起来看看下面的例子吧。

ข้อความประกาศ
通知

“ไม่ให้พนักงานหญิงใส่กางเกงใน เวลามาทำงาน
工作时间女性员工禁止穿内裤

ผู้จัดการแผน
部门经理

A: อ้าว ประท้วงอะไรกัน เกิดอะไรขึ้น
发生什么事了,在抗议什么?

B: ก็หัวหน้านะซี ไม่ให้พวกเราใส่การเกงในมาทำงาน ใช่ไหมผวกเรา เราไม่ยอม ไม่ยอม
就是因为您啊,您不让我们在工作时间穿内裤,是吧?我们不同意,不同意!!

A: หยุดๆๆ ไม่ให้พนักงานหญิงใส่กางเกงใน เวลามาทำงาน เอาอีกแล้ว เลขาผม เขียนผิดประจำเลย ฮ้าๆๆ
停停停。。工作时间女员工禁止穿内裤 ,又来了,我的秘书又写错了。哈哈哈。。。

ที่ถูกต้องควรเว้นวรรคแบบนี้นะคะ ไม่ให้พนักงานหญิงใส่กางเกง ในเวลามาทำงาน
正确的句子划分应该是:工作时间女员工禁止穿裤子(言外之意是要女员工穿裙子上班嘛)

词汇学习:
กางเกง裤子 กางเกงใน内裤 หยุด停  เลขา秘书  ผิด

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。