在泰语中"เรา"和 "ลาว"发音相似,但两个单词的意思却有着很大的差别。近日一主持人被指发音不标准而产生“国籍歧视”,这到底是怎么一回事呢?(小编提示:各位沪友学泰语发音时,一定要仔细哦,不然产生误会,被人误解就不好啦)

รู้สึกจะกลายเป็นประเด็นบานปลายขึ้นมาเสียแล้ว สำหรับกรณีที่ชาวเน็ตและบล็อกเกอร์ในโลกออนไลน์ ต่างโพสต์ข้อความกล่าวหาโจมตีพิธีกรสาว "กาละแมร์ พัชรศรี" ที่ระบุว่า พูดจาไปในเชิงเหยียดเชื้อชาติ เหยียดประเทศเพื่อนบ้านในรายการโชว์ของตัวเอง ล่าสุด สาวกาละแมร์ ออกโรงมาชี้แจง ยืนยันว่า ไม่ได้พูด แถมประกาศชัด พร้อมดำเนินการทางกฎหมาย...หากไม่แก้ไข!
对于网民和博客里指责节目主持人Garamae在自己的节目里言语上“国籍歧视”的事件,事态愈演愈烈。最终Garamae站出来澄清事件,坚称自己从来没有说过,并发出声明,倘若事件还得不到解决,将采取法律措施。

เมื่อวานนี้ (23 ต.ค.) ได้โพสต์ภาพข้อความผ่านทางโซเชียลเน็ตเวิร์กทุกช่องทาง ชี้แจงเกี่ยวกับกรณีที่ถูกกล่าวหาว่า พูดจาเหยียดเชื้อชาติผ่านในรายการ กาละแมร์ ทางช่อง 3SD ที่ออกอากาศเมื่อวันที่ 18 ตุลาคมที่ผ่านมา โดยมีแขกรับเชิญเป็น "กอล์ฟ เบญจพล" ข้อความดังกล่าวระบุว่า
本月23号通过网络媒体,就本月18号节目里“在节目里言语上进行国籍歧视”问题发言,当时还有Golf作为嘉宾在场,内容如下:

"จากกรณีที่มีคนเขียนบล็อกกล่าวหาเรื่องการพูดในรายการ "กาละแมร์" ในเทปที่สัมภาษณ์พี่กอล์ฟ เบญจพล ดิฉันขอยืนยันว่า ดิฉันพูดคำว่า "เรา" ไม่ได้พูดคำว่า "ลาว" แต่อย่างใด ขอให้ผู้เขียนบล็อกนี้แก้ไขให้ถูกต้องโดยเร็วที่สุดและลงให้ผู้อื่นเข้าใจเสียใหม่ เพื่อไม่ให้เกิดความเข้าใจผิดและทำให้ความสัมพันธ์อันดีระหว่างประเทศลดลง ถ้าไม่มีการแก้ไข ดิฉันขอดำเนินการทางกฎหมายต่อไป"
自从有人在博客里挑刺节目《Garamae》,在录制节目采访Golf时,我确定说的是"เรา" 而并非是"ลาว"( 在泰语中"เรา"和 "ลาว"发音相似,"เรา" 是我们,我的意思,而"ลาว"是老挝的意思。),无论怎样,希望写博客的人尽快将文章改正,减少因此误解的人,为了不引起影响到两国的良好关系。如果还不改正,我将会通过法律措施继续追究。 

"ขอชี้แจงตามนี้นะคะ #ก่อนกล่าวหาโปรดใช้วิจารณญาณให้ถ้วนถี่ #ก่อนจะเชื่อก่อนจะแชร์จงมีสติให้รอบคอบ #ขอรณรงค์ค่ะ #ดิฉันให้เกียรติคนดูทุกชาติทุกภาษาค่ะ"
就此说明,说话前请谨慎,相信和散播前请考虑周全,诚挚恳求,我尊重每个民族每种语言。

อย่างไรก็ตาม สำหรับเหตุการณ์ดังกล่าวที่ถูกกล่าวอ้างว่าเกิดขึ้นในรายการ กาละแมร์ ทางช่อง 3SD ในช่วงแรกของรายการที่พิธีกรสาวพูดเปิดตัวแขกรับเชิญ ก่อนจะพูดคุยหยอกล้อมุขต่างๆ กับแขกรับเชิญ ประโยคคำถามแรกๆ ที่ถามว่า "ไม่เคยมีใครบอกเหรอว่า หน้าอย่างเรา สาระร่างอย่างเรา ทำไมเราไม่ไปทำอย่างอื่นนอกจากร้องเพลงอะ" ซึ่งประโยคดังกล่าวมีคนสังเกตและวิเคราะห์ว่า พิธีกรสาวได้ออกเสียงคำว่า "เรา" แบบลากเสียงยาวและไม่ได้ออกเสียงคำควบกล้ำ ทำให้เกิดความกำกวม จนอาจจะทำให้เกิดการตีความหมายเป็นอย่างอื่น
无论怎样,针对于在节目《Gramae》里主持人在欢迎嘉宾露面时,主持人说的第一句台词“没有谁曾经告诉我,像我这样的长相,这样的身材,除了唱歌之外,为什么不去做点别的呢”就是这句话引起了别人的揣测,说主持人在说到"เรา"的时候,将声音拖长,并没有将声音连在一起,以至于含糊被人误解。

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:
“国籍歧视”事件后续,系有人造谣生事 
泰语听力:如何正确地使用泰语?
正确区分:ค่ะ 和คะ的用法