泰国年轻人比较哈日哈韩,所以日常生活中有些泰语单词是来自于韩语或者日语,下面这些来自日语的外来词你们会读吗?读完之后你们知道都是些什么食物吗?一起来学习学习吧!

ถ้าพูดถึงอาหารที่กินเป็นกับข้าว เพื่อนๆ ก็น่าจะจินตนาการออก แต่เมื่อพูดถึง “อาหารที่ไม่ควรกินเป็นกับข้าว” อาหารที่ผุดขึ้นในหัวนั้นมีอะไรกันบ้าง! วันนี้เรานำผลสำรวจจากเว็บไซต์ “เสียงของทุกคน (皆の声)” หัวข้อ “อาหารที่ไม่ควรกินเป็นกับข้าว” มาฝากกันค่ะ จะมีอะไรบ้างมาดูกัน!
如果说起有哪些食物适合作为下饭菜的话,大家都很容易想得出来。但是说到哪些食物不适宜作为下饭菜的话,你的脑海中又会浮现什么食物呢?今天我们为大家带来《众人之声》网站中一篇标题为《不适宜作为下饭菜的食物》的帖子,大家一起来看看都有什么食物吧!

อันดับที่ 9 เทมปุระ (70 โหวต)
第九位 天妇罗(70票)

อันดับที่ 8 นิคุจากะ เนื้อต้มมันฝรั่ง (79 โหวต)
第八位 马铃薯炖肉(79票)

อันดับที่ 7 หม้อไฟโยเซนาเบะ (127 โหวต)
第七位 鸡肉海鲜火锅(127票)

อันดับที่ 6 ซูชิ (517 โหวต)
第六位 寿司(517票)

อันดับที่ 5 โอเด้ง (1,534 โหวต)
第五位 关东煮(1,534票)

อันดับที่ 4 ยากิโซบะ (1,551 โหวต)
第四位 炒面(1,551票)

อันดับที่ 3 ครีมสตูว์ (1,793 โหวต)
第三位 奶油炖肉(1,793票)

อันดับที่ 2 เต้าหูร้อน (2,766 โหวต)
第二位 热豆腐(2,766票)

อันดับที่ 1 โอโคโนมิยากิ (3,585 โหวต)
第一位 杂菜煎饼(3,585票)

จากผลการสำรวจก็มีคอมเมนต์มากมายเช่น “คิดอย่างไรมันก็ไม่ควรกินเป็นกับข้าว” หรือ “นอกจากโอโคโนมิยากิแล้ว ชั้นก็กินเป็นกับข้าวเป็นปกตินะ” ค่ะ แล้วเพื่อนๆ ล่ะคะ คิดว่าอาหารอะไรที่ไม่ควรกินเป็นกับข้าวเอ่ย
在投票下方还有很多的评论,例如“不管如何都不应该用来下饭”或者“除了杂菜煎饼,其他的我都是拿来下饭的啊”,那各位朋友呢?你们觉得什么食物不宜作为下饭菜呢?

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。