搜索

热搜词

清除
  • 好书推介!中泰翻译学习一定少不了这本泰语书,还附带测试哦~

    常见的例子,结合了中泰两国人民的语言使用习惯,对复合从句、特殊句式的讲解更是很细致! 书中对“算账”和“结账”、“层”和“楼”等近义词、多义词的区别,“把”字句和“被”字句用法等语言难点,以及中泰语中数字的用法都语翻译应该如何入手,对于中泰两种语讲解得很生动,而且实例特别多哦~ 最关键的是每章末尾都给读者留了许多测试题(附带答案哈哈哈),有条件的小伙伴可以在看完书之后自测一下,再对照答案,看看自己有没有做对呀!相信有了这本书的帮助,大家在泰语学习和翻译的路上一定大有收获! 获取方式:关注微信公众号【沪江泰语】,到后台私信发送“翻译”(不用加双引号)即可获得下载链接! 原创文章:声明:本文由沪江泰语整理原创,资料和信息来自四点零翻译工作坊,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

  • 各国人气影视剧里的这些经典台词,还能用泰语这么说?你学Fei了吗

    要你密切关注的事情啊,因为你无法预测到他们什么时候会再做出什么样意想不到的蠢事来。     18.The Godfather, 1972 18.《教父》- 1972年 จงใกล้ชิดกับมิตรสหาย แต่ใกล้ชิดกับศัตรูให้มากกว่า 跟朋友要亲密,跟敌人要更亲密。     19.The Lion King, 1994 19.《狮子王》- 1994年 อดีตทำร้ายเราได้ แต่เราต้องเลือกว่าจะวิ่งหนีมัน หรือเรียนรู้จากมัน 过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。     20.Shawshank Redemption, 1994 20.《肖申克的救赎》/《刺激1995》- 1994年 ผมคิดว่าเรามาถึงทางตันจริงๆ ต้องเลือกแล้วล่ะว่าจะทำชีวิตให้มีคุณค่า หรือจะปล่อยชีวิตให้ล่องลอยไปวันๆ 我认为我们真的已经走到了尽头。该选择了,是要让你的生活有价值,还是放任自流浑浑噩噩混日子。     21.The Fast and the Furious, 2001 21.《速度与激情》/《玩命关头》- 2001年 ชนะหนึ่งนิ้วหรือชนะหนึ่งไมล์ก็มีค่าเท่ากัน “ชนะก็คือชนะ” 赢一英寸或者赢一英里具有同样的价值,“赢就是赢”。     22.Star Wars : Episode V, 1980 22.《星际大战》- 1980年 จะทำอะไรอย่าลอง มีแค่ “ทำ” กับ “ไม่ทำ” ไม่มีลอง 要做什么就别尝试,要么做,要么不做,没有试试看。     铁汁们!怎么样呀?以上著名电影你看过几部?以上经典语录又有哪一句戳中了你的心呢?不知道看完这篇文章的你,是否有所收获?欢迎大家在评论区下方带我们解锁更多经典电影台词!(有泰语版就最好啦,啾咪~~~)   声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自khaosara,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

  • 中泰双语:护手霜的5种功效

    ต่อสู้กับไฟฟ้าสถิต ไฟฟ้าสถิตจากสภาพอากาศอาจทำให้เสื้อผ้าที่ใส่อยู่เกาะอยู่บนผิวแบบไม่ถูกที่ถูกทาง แก้ปัญหาโดยการทาครีมลงบนฝ่ามือ ลูบลงบนเสื้อผ้าในส่วนที่มีปัญหาหรือหาที่เหมาะ ๆ ทาครีมลงบนเส้นผ้าด้านใน (ที่เสียดสีกับผิวโดยตรงนั่นแหละ)[/en][cn]4.防静电,由于天气的原因可能会导致衣服上产生静电,使用护手霜在手掌中揉搓,并涂抹于衣服上有问题的地方(直接与皮肤接触的地方)[/cn] [en]5. ใช้แทนครีมโกนขน ถ้าครีมโกนขนตามปกติทำให้ผิวของคุณแห้งผากในยามนี้ ก็หันมาใช้ครีมทามือชนิดเข้มข้นแทนซะ แล้วสภาพผิวจะดูดีขึ้นเยอะ[/en][cn]5.代替剃须膏,如果日常使用的剃须膏使得你的皮肤干燥,你就可以使用护手霜来代替剃须膏,这样皮肤就能改善很多。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 中泰双语阅读:从早餐看出你的个性

    中泰双语:看早点看出你的个性,你喜欢吃纯牛奶还是酸奶,还是喜欢巧克力味道的呢?还是你更喜欢喝豆浆,因为既便宜营养值也高。可是你想过从早点也可以看出你的个性吗?

  • 尹浩宇18岁生日,中泰粉丝花百万庆祝

    加了《创造营2021》的比赛,并获得第9名,因此在中国也收获了不少粉丝。值此生日,中泰粉丝也纷纷举办活动为其庆祝。一起来看看浩宇吧! จัดใหญ่จัดเต็มสมกับที่เป็นที่รักของแฟนคลับทั่วโลกจริงๆ สำหรับบิ๊กเซอร์ไพรส์ที่ทำขึ้นเพื่อมอบเป็นของขวัญให้กับ แพทริค-ณัฐวรรธ์ ฟิงค์เลอร์ นักร้องหนุ่มลูกครึ่งไทย-เยอรมัน ที่หลายๆ คนคุ้นหน้าคุ้นตากันเป็นอย่างดี จากซีรีส์ The Gifted Graduation ก่อนจะได้โชว์ศักยภาพแบบจัดเต็ม ทั้งร้อง ทั้งเต้น ในรายการเดบิวต์ชื่อดังของประเทศจีน CHUANG 2021 จนได้อันดับที่ 9 มาครอง 不愧是国际爱豆,Patrick Nattawat Finkler(尹浩宇),泰裔德国歌手,此前因出演《超凡少年》被人熟知,后在中国著名真人秀节目《创造营2021》中,充分展现出了他唱歌、跳舞的潜力,获得第9名,收获大批粉丝

  • 自己做简单发型(中泰双语)

    有的头发卷进去,发尾处可以放下来。[/cn] [en]4.ใช้กิ๊บยึดมวยผมให้แน่น[/en][cn]4.最后,用发夹把头发固定好。[/cn] [en]แบบที่ 2 ผมมวย หวานๆดูเรียบร้อย[/en] [cn]样式二 清新整洁的甜美发髻[/cn] [en]ใครที่เบื่อผมมวยดังโงะแบบเดิมๆแล้วก็ลองทำแบบนี้ดู ให้ลุคที่หวานขึ้นด้วย[/en][cn]谁要是厌倦了一般的圆型的发髻那就试试这个吧,让你更甜美哦。[/cn] [en]วิธีทำ[/en][cn]方法[/cn] [en]1.(เหลือผมหน้าไว้) รวมผมขึ้นให้สูงๆอยู่บริเวณเกือบด้านบนของศรีษะ แล้วแบ่งหางม้าออกเป็น 2 ส่วน[/en][cn]1.(刘海留出)把头发扎高至头顶,然后把马尾分为两部分。[/cn] [en]2.บิดเกลียวช่อผมที่แบ่งไว้ ม้วนมาด้านหน้าให้ปลายเข้าด้านใน ใช้กิ๊บยึดให้แน่น ฉีดสเปรย์เพื่อรักษาทรง[/en][cn]2.扭转已经分好了的头发,把头发向前卷,发尾插进马尾里,用发夹固定,发胶定型。[/cn]   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 中泰两国都有“十二生肖”?这背后的故事你了解多少?

    语的朋友们一定知道泰语里面也有对每年的特定称谓,而且也是根据动物命名的,和我们的十二生肖一模一样。   但是在泰语

  • 快过年了 你有没有兴趣和我来一场泰语“麻将局”

    以是任 何一个方向的玩家),当他打出牌之后,我们喊出:“杠”,收回他的牌,就算是杠成功了,还可以在牌尾再抓一张牌。第二种杠是我们手上已经有3张完全一样的牌了,然后自己有抓

  • 武林用语泰语汇总,今天一起来做个江湖中人!

    晚了一步=赶不及了 สามหาว = ปีนเกลียว 道不同不相为谋=分道扬镳 ลำบากท่านแล้ว = โดนหลอกใช้ 麻烦阁下了=被利用 ท่านพ่อต่อไปผู้บุตรมิกล้าแล้ว = เด่วมึงก็ทำอีก 爹,孩儿知错,再也不敢了您饶了我吧=这样说就绝对还会再犯 ฝ่ายธรรมะ = คนเหี้ยเกือบทั้งสำนัก! 豺狼当道=同门皆是恶人 สองหมัดยากต้านทานสี่ฝ่ามือ = กูโดนรุม 双拳难敌四手=被围攻 ขอท่านวางใจ = มีปัญหาชัวร์ 放心吧=肯定有问题 เหลือขุนเขาแมกไม้ไว้มิต้องวิตกไร้ฟืนไฟ = แพ้แล้วรีบเผ่น 留得青山在不怕没柴烧=输了就赶紧跑 ประสกโปรดยั้งมือไว้ไมตรี=เห็นแก่หน้ากูบ้าง 请手下留情=给我点面子 ลูกผู้ชายกล้าทำกล้ารับ = ไม่มีข้อแก้ตัว 好男儿敢作敢当=决不找借口 ลงเขาไปเถอะ = ไม่มีอะไรสอน 学成下山=没什么可教的了 เอียเท้าโง่เขลา= เด็กน้อย 乳臭未干=毛头小子 ขอรับด้วยใจ= ไม่ต้องยุ่ง 结束吧,好自为之=别来烦我了 ขอเลิกรา = ค่อย ๆ เลิกไป 就此别过=渐渐分离 ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา = เตือนแล้วนะ 不见棺材不掉泪=已经警告过了 คนคำนวณมิสู้ฟ้าลิขิต = แผนพลาดโทษธรรมชาติ 人算不如天算=计划失败怪老天 ล้างญาติด้วยคุณธรรม = เตรียมจะหักหลัง 反目成仇=准备叛变 ข้าอาบน้ำร้อนมาก่อนเจ้า = เก๋ากว่า 比你先涉世=姜还是老的辣 ข้าไม่เป็นไร = บอบช้ำภายใน 不碍事、不碍事=实际上身负重伤 看到这些武林泰语词汇的表达后,快拿去和泰国朋友们过过招吧! 声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

  • 中泰双语故事:“差不多”先生

    小时候耳熟能详的童话故事,你现在是否都还有点记忆呢?现在让我们学习泰语版的《差不多先生》,顺便重温小时候的经典故事吧~~学了之后,看下你是否能用泰语讲故事吗? [en]คุณรู้ไหมว่าใครคือคนที่มีชื่อเสียงที่สุดของประเทศจีน[/en][cn]你知道中国最语有名的人是谁吗?[/cn] [en]กล่าวถึงคนนี้  ใคร ๆ ก็รู้จักหมด ทั่วทุกหนทุกแห่งได้ยินชื่อเสียง[/en][cn]提起此人,人人皆晓,处处闻名。[/cn] [en]เขาแซ่ช่า (Cha) ชื่อปู้ตัว (Buduo) เป็นคนในแต่ละมณฑล แต่ละเขต แต่ละหมู่บ้าน[/en][cn]他姓差,名不多,是各省各县各村人氏 。  [/cn] [en]คุณเคยเห็นเขา ฟังคนอื่นพูดถึงเขาแน่นอน[/en][cn]你一定见过他,一定听别人谈起他 。  [/cn] [en]ชื่อของนายช่าปู้ตัวติดอยู่ที่ปากของทุกคนเพราะว่าเขาคือตัวแทนของคนจีนทั้งหมดของประเทศจีน[/en][cn]差不多先生的名字天天挂在大家的口头 上,因为他是中国全国人的代表 。[/cn] [en]ลักษณะหน้าตาของนายช่า ปู้ตัว  กับคุณ ฉัน ก็เหมือน ๆ กันหมด[/en][cn]差不多先生的相貌和你和我都差不多。[/cn] [en]เขามีตาคู่หนึ่งแต่มองได้ไม่ชัดเจน  มีหู 2 หูแต่ฟังได้ไม่ชัดเจน[/en][cn]他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听的不是很分明。[/cn] [en]มีจมูกและปาก  แต่กับการรับกลิ่น การรับรสเขาทำได้ไม่ดีทั้งนั้น[/en][cn]有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究;[/cn] [en]สมองของเขาก็ไม่เล็ก แต่เขาไม่ฉลาดเฉียบแหลมมาก[/en][cn]他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密 。[/cn]   词汇积累: 相貌   ลักษณะหน้าตา         分明  ชัดเจน  เด่นชัด          提 起   กล่าวถึง 人人   ใคร ๆ ทุกคน            闻名   มีชื่อเสียง                 省     มณฑล 县      เขต                       村    หมู่บ้าน                    挂       แขวน  对于   สำหรับ                   气味    กลิ่น                     口味    รส  讲究  ศึกษาอย่างละเอียด      记性   ความจำ                  精明    ฉลาดเฉียบแหลม 思想   ความคิด                 细密    ละเอียดรอบคอบ 相关文章推荐: 中泰双语故事:祖父和孙子>>>> 中泰双语故事:狼和七只小羊>>>> 中泰双语故事:董永卖身葬父>>>>    点击查看更多此系列文章>>