-
奇闻!裸男持刀冲进泰国3台大厦!竟然是为了寻找泰国版“撒贝宁”?
来找Num,阻止他伤害自己的女儿。 จากการตรวจหาสารเสพติด พบฉี่สีม่วง พอถาม ชายคนดังกล่าวอ้างว่ากินยามา หลังจากนี้จะส่งตัวไปพบแพทย์ เพื่อตรวจร่างกายอีกครั้ง 该男子药检结果呈紫色(阳性),其声新闻称是吃了药,这之后该男子已被送往医院以对其身体进行进一步的检查。 ขณะที่ หนุ่ม กรรชัย กล่าวด้วยว่า จริงๆแล้วมีคนมารอเจอผม มารอเจอพี่สรยุทธ (สุทัศนะจินดา) ทุกวัน แต่ยังไม่เคยมีลักษณะแบบนี้ เข้าใจ ขอบคุณในความปรารถนาดี แม้อาจมาด้วยวิธีรุนแรงไปนิด 与此同时,Num Kanchai表示其实每天很多人等 着见自己或者等着见颂拉育(另一位知名主持人),但没有出现过这种举动,自己理解也谢谢对自己的关心,尽管这种行为过于激进。 这名男子的迷惑行为真的让人想不通啊!Num Kanchai究竟是何人?怎么魅力如此之大? 他其实就是泰国家喻户晓的主持人,主要主持新闻类、调解类节目,主持风格非常幽默,经常能把涉及法律的新闻民生节目变成段子……怎么突然联想到了小撒老师! 所以这回自己主持自己的瓜,这个表情也是非常无奈的...... 尽管现在已经54岁,依然是男神级别的存在,智商颜值双在线,但是曾经也是著名的花心大萝卜——Aump女神帮闺蜜手撕小三事件里的出轨渣男就是他!!!不过现在已经变成了妥妥的女儿奴。 至于这名男子,老兄你还是先冷静吧!用这种方法见知名主持人是行不通的啊! 声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自khaosod,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。
-
泰娱超劲爆大瓜!曾经互有腐剧CP的两名男星,竟然官宣互相了解中?
新闻标题时,小编已用尽了自己全部的泰语
-
壮语和泰语相似度
面的一定联系,这也为两种语言间的联系提供了线索。 其次,在语法和语音方面,壮语和泰语也有一些相似之处。壮语和泰语的音节结构都比较简单,以开音节为主,这在一定程度上影响了它们的语音特点。同时,壮语和泰语的语法结构也有相似之处,例如动词位于句子的末尾,名词和形容词偏重于修饰语。这些特点在一定程度上表现了它们的一些相似性。 在历史上,泰族和壮族人民之间存在悠久的历史渊源和文化交流,两个民族居住的地域紧邻,而且中国南部的壮族地区与东南亚地区有着密切的联系。因此,壮语和泰语的相似性可能来源于历史上的语言接触和交流,反映了两个民族在文化、历史和地理等方面的交往。 综上所述,壮语和泰语在词汇、语法和语音等方面都存在一定的相似性。这种相似性既为语言学的研究提供了有趣的课题,也反映了两个民族之间在历史上的交流和语与泰语都属于汉藏语系,分别属于壮侗语族和泰语支,两者的语言结构和语音都有相似之处。壮语与泰语文化互动。当然,在深入研究壮语和泰语之间的相似性时,也需要充分考虑两者之间的差异性,以及背后的历史、文化和地理等因素。这些相似性和差异性的探究将有助于我们更好地理解汉藏语系中不同语言族群之间的关系,以及这些语言族群对中国和东南亚地区历史文化的共同贡献。 如果您对泰语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
泰实诚!泰国火锅店主自己打脸自己?店里的汤不好喝别来了?
有人看了想吃呢? อย่างไรก็ตามยังมีคนที่เห็นโพสต์นี้แล้วรู้สึกอยากสั่งมาลองบ้าง เพราะเห็นความจริงใจของแม่ค้าแล้วอยากรู้เลยว่ารสชาติจะออกมาเป็นยังไงกันแน่.. 不管如何,看到这条动态还是想尝一尝,主要就是因为卖家的诚意,想知道味道到底怎么样。 网友们的评论也非常一针见血: “别点=知道你肯定会点” “也许顾客尝了觉得很美味呢” “专为没读完的人准备的” “留着给债主点一碗” “是不是隔壁店的竞争对手帮忙卖的?” “好想试试!” “太诚实了吧哈哈哈。” “有挑战性。” “怀新闻疑是一不小心没做好的,但是先挂上去万一有人想试试呢,因为都做好了扔了也是浪费。” “那店主做出来卖什么呀?浪费食材吗?哈哈哈哈” “给讨厌的人点一份,或者是和对象闹别扭的时候点!” 其实人家这真的是反向营销的大智慧啊! 声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自Kapooh等网站,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。
-
展示优秀泰国文化 泰国小伙用英文翻译出泰语诗歌的精髓
出了贡献。他翻译了一些顺通普诗歌的段落,这些作品在网络上迅速传播开来。 ถึงม้วยดินสิ้นฟ้ามหาสมุทร ไม่สิ้นสุดความรักสมัครสมาน แม้เกิดในใต้หล้าสุธาธาร ขอพบพานพิศวาสไม่คลาดคลา แม้เนื้อเย็นเป็นหัวงมหรรณพ พี่ขอพบศรีสวัสดิ์เป็นมัจฉา แม้เป็นบัวตัวพี่เป็นภูมรา เชยผกาโกสุมประทุมทอง เจ้าเป็นถ้ำอำไพขอให้พี่ เป็นราชสีห์สมสู่เป็นคู่สอง จะติดตามทรามสงวนนวลละออง เป็นคู่ครองพิศวาสทุกชาติไป Even if this world comes to an end I'll still spend eternity with you. Even if you must be born anew Then I, too, will be born and reunite. If you become the vast blue sea Then I'll be a fish; it's alright. If you're a lotus, a pretty sight I'll be in flight close by: a bee. If you somehow become a cave Then a brave lion by you, I'll be. From you, my love, I will never flee Your devotee in every life. (中文大意) 即使这个世界末日来临,我仍将与你度过永恒的时光。 即使你必须重生,那我也将重生并再次相聚。 如果你成为辽阔的蓝海,那我将
-
双语新闻 :国际在线”网站推出多语种《2012中国-东盟合作》蓝皮书
出了上述八种东南亚国家主要语言版本的蓝皮书,并在相应的外文子网站上发布。 [en]CRI Online นำเสนอเนื้อหา"สมุดปกน้ำเงินว่าด้วยความร่วมมือจีน-อาเซียน 2012" ด้วย 8 ภาษา[/en] [cn]国际在线”网站推出多语种《2012中国-东盟合作》蓝皮书[/cn] [en]เมื่ื่อเร็วๆ นี้ เว็บไซต์ CRI Online ของสถานีวิทยุซีอาร์ไอได้นำเสนอเนื้อหา"สมุดปกน้ำเงินว่าด้วยความร่วมมือจีน-อาเซียน 2012" ด้วย 8 ภาษา ได้แก่ ภาษาอินโดนีเซีย มาเลเซีย ไทย ฟิลิปปินส์ ลาว กัมพูชา เวียดนามและเมียนมาร์[/en] [cn]国际在线(CRI Online)网站近日推出了印尼文、马来文、泰文、菲律宾文、老挝文、柬埔寨文、越南文和缅甸文等八种语言版本的《2012中国—东盟合作》蓝皮书。[/cn] [en]ปี 2012 เป็นวาระครบรอบ 10 ปี การลงนามในข้อตกลงกรอบความร่วมมือทางเศรษฐกิจอย่างรอบด้านจีน - อาเซียน และเป็นปีแห่งความร่วมมือทางวิทยาศาสตร์เทคโนโลยีจีน - อาเซียน ภายใต้ความร่วมมือของทั้งสองฝ่าย ความสัมพันธ์หุ้นส่วนทางยุทธศาสตร์ระหว่างจีนกับอาเซียนพัฒนาลงลึกยิ่งขึ้น เมื่อเร็วๆ นี้ กระทรวงการต่างประเทศจีนได้ประกาศ"สมุดปกน้ำเงินว่าด้วยความร่วมมือจีน-อาเซียน 2012"ฉบับภาษาจีนและอังกฤษ โดยสรุปผลสำเร็จในด้านต่างๆ ระหว่างการดำเนินความร่วมมือของสองฝ่าย เช่น ด้านการเมือง การป้องกันประเทศ การรักษาความมั่นคง การลงทุนด้านการค้าและเศรษฐกิจ ความร่วมมือด้านการเงิน วิทยาศาสตร์เทคโนโยลี การอนุรักษ์สิ่งแวดล้อม การคุ้มครองสิทธิทรัพย์สินทางปัญญา การสื่อสารโทรคมนาคม การบิน วัฒนธรรม การศึกษา การท่องเที่ยว สาธารณสุข ด่านศุลกากรและการตรวจสอบคุณภาพสินค้า ตลอดจนการพัฒนาอนุภูมิภาคลุ่มแม่น้ำโขง การช่วยเหลือผู้ยากจน การพัฒนาสังคม และการไปมาหาสู่กันระหว่างเยาวชน[/en] [cn]2012年是《中国—东盟全面经济合作框架协议》签署10周年和中国—东盟科技合作年。在双方共同努力下,中国—东盟战略伙伴关系不断深化。日前,中国外交部发布了中英文版《2012中国—东盟合作》蓝皮书,介绍了2012年中国与东盟在政治、防务与安全,经贸投资,金融合作,科技、环保与知识产权,信息通信与航空,文化、教育与旅游,卫生、海关与质检,大湄公河次区域开发,扶贫与社会发展,青年交流等十个方面的交流与合作所取得的新成果。[/cn] **便于东南亚国家受众通过母语了解《2012中国—东盟合作》蓝皮书的内容,国际在线推语出了上述八种东南亚国家主要语言版本的蓝皮书,并在相应的外文子网站上发布。 点击查看更多此系列文章>>
-
双语新闻 :江西省开通南昌-曼谷新航线
航线[/cn] [en]เมื่อวันที่ 2 ตุลาคมนี้ เมืองหนานชาง มณฑลเจียงซีของจีนเปิดเที่ยวบินตรงไปกรุงเทพฯ ของไทยอย่างเป็นทางการ ซึ่งจะลดต้นทุนการท่องเที่ยวของประชาชนชาวเจียงซีที่ต้องการไปเที่ยวประเทศไทย[/en] [cn]十月二日,江西省南昌市正式开通南昌至曼谷的航线,此举有助于降低江西人民赴泰国旅游的费用。[/cn] [en]ก่อนหน้านี้ เมื่อเมืองหนานชางยังไม่มีเที่ยวบินดังกล่าว ประชาชนต้องไปต่อเครื่องที่เมืองกว่างโจวหรือนครเซี่ยงไฮ้ โดยจะใช้เวลาการบินประมาณ 5 ชั่วโมง และอีก 2-3 ชั่วโมงในการรอเครื่องบิน รวมๆ แล้ว 7-8 ชั่วโมงต่อเที่ยว ปัจจุบันหลังเปิดเที่ยวบินระหว่างเมืองหนานชางกับกรุงเทพฯ ทำให้ใช้เวลาเพียง 3 ชั่วโมงก็ถึงประเทศไทยแล้ว[/en] [cn]此前,南昌还未曾有直达曼谷的航班,游客需双语新闻,不定期给广大泰语爱好者带来国内外的新闻。最正宗的泰语措辞,更准确的中文翻译。今天给大家带来的新闻要到广州或上海进行转机。这就使得飞行时长长达5小时左右,除此之外还需要2-3小时的候机时间,加起来飞一次泰国就要花去将近7-8小时的时间。但是在开通这条航线后,江西游客赴赴泰旅游只需3小时就可以到达泰国。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 点击查看更多此系列文章>>
-
最常用的泰语短语
常用的短语之一。使用这个短语显示了你的诚意和尊重对方的感受。 อรุณสวัสดิ์(a-run sawat):这个短语表示“早上好”,用于向他人道早安。在泰国,早晨问候是与他人交流的重要一环,使用这个短语可以凸显你的关心和友好。 คุณเป็นที่สุด(khun pen thī sùt):这个短语意为“你最棒了”,用于表达对他人的赞许和鼓励。在夸奖他人时,使用这个短语可以传递出你的赞赏和肯定之意。 需要注意的是,以上只是泰语中最常用的一部分短语,当然还有更多更复杂的词汇和句子。学习泰语需要持续的努力和实践,且尊重泰国的文化和传统价值观同样是与当地人交流的重要部分。 泰语作为一门独特的语言,拥有丰富的表达方式和词汇。通过了解最常用的泰语短语,我们可以更好地与泰国人交流,增进理解和友谊。在与泰国人交流时,使用恰当的短语能够展示您的尊重和关心,营造和谐愉快的交流氛围。希望本文能够帮语言是社交的桥梁,了解一个国家或地区的最常用词汇和短语是与当地人亲近交流的基础。在本文中,我们将探索泰语中最常用的短语助您更好地了解泰语世界,享受泰语的魅力和独特之处。让我们一同探秘泰语世界,用心去感受并用最常用的泰语短语打开友谊之门。 如果您对泰语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。
-
双语新闻 :中石油首艘自升式海上钻井平台交付使用
双语新闻,不定期给广大泰语爱好者带来国内外的新闻。最正宗的泰语措辞,更准确的中文翻译。今天给大家带来的新闻是关于中石油首艘自升式海上钻井平台交付使用的报道。 [en]เมื่อวันที่ 27 กันยายนที่ผ่านมา มีการส่งมอบแท่นขุดเจาะน้ำมันในทะเลแบบอัตโนมัติรุ่น ซีพี-300 แท่นแรก ซึ่งกลุ่มบริษัทในสังกัดบริษัทน้ำมันปิโตรเลียมแห่งประเทศจีนเป็นผู้วิจัยผลิตและเจ้าของสิทธิทรัพย์สินทางปัญญา[/en][cn]9月27日从中国石油天然气集团公司获悉,中石油第一艘自升式海上钻井平台CP-300日前正式交付使用。[/cn] [en]แท่นขุดเจาะน้ำมันในทะเลแบบอัตโนมัติรุ่น ซีพี-300 ดังกล่าวเหมาะสำหรับการสำรวจและขุดเจาะน้ำมันในทะเลน้ำตื้น สามารถ ปฏิบัติการในระดับน้ำลึกสุด 300 ฟุต (91.44 เมตร) ขุดเจาะลงไปได้ลึกสุด 9,000 เมตร และเจาะครั้งเดียวได้พร้อมกัน 30 เหมือง ตามการออกแบบ สามารถจุคนงานได้ 105 คน ดัชนีต่างๆ ล้วนอยู่ในระดับแนวหน้าของจีนและโลก ถือได้ว่าเป็นสัญลักษณ์แห่งความสำเร็จของบริษัทน้ำมันปิโตรเลียมแห่งประเทศจีนในการก้าวสู่ตลาดโลก[/en][cn]据介绍,CP-300自升式海上钻井平台,适用于浅海海上石油勘探开发,可在全球无限航区施工作业,最大作业水深300英尺(91.44米),最大钻井作业深度9000米,一次就位可钻井30口,设计定员105人,各项指标均处于国内外领先水平。CP-300自升式海上钻井平台2011年11月成功下水,根据国际质量保证要求,经过10个月的调试和试验后,今年9月达到交付条件。[/cn] 点击查看更多此系列文章>>
-
问路时最常用的泰语短语
想去的地方时,可以使用这个短语来询问最佳路线。 อยู่ไกลมากมั้ย(yùu klai mâak mái):这句话意为“离这里很远吗”。在问路时,您可以用这个短语向陌生人确认要走多远的路程。 สามารถช่วยได้ไหม(să-maa-thú chuay dâi mái):意为“您可以帮助我吗”。当您遇到困难或需要额外的帮助时,使用这个短语可以表达您的请求。 ขอบคุณมาก(khop khun mâak):这个短语意为“非常感谢”。当您得到帮助后,使用这个短语表达您的感激之情。 在问路时,态度友善和礼貌对于获得帮助非常重要。遇到当地居民时,尽量使用简单明了的语言、清晰的发音,并尊重当地人的文化和传统。 通过学习问路时最常用的泰语短语,我们可以更好地获取方向和与当地人交流。在旅行中,正确的问路方式不仅能够帮助我们找到目的地,还可以增进与当地居民的联系和了解。希望本文能够帮语短语可以帮助您更好地获取方向和交流。通过本文,我们将揭秘问路时最常用的泰语助您更好地掌握泰语问路技巧,让您的旅行更加便利和有趣。让我们用泰语指引、交流和探索迷途中的乐趣,感受探寻泰国的独特魅力。 如果您对泰语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。