搜索

热搜词

清除
  • 双语阅读:煮饭的诀窍(2)

    电饭煲煮饭,在饭煮好后应保温10分钟再按下开关煮第二次,第二次煮好后仍不能立即打开锅盖,应该再焖5至10分钟,这样米饭会更可口。 [/cn]     [en]คนข้าว ข้าวหม้อหนึ่งที่หุงเสร็จแล้ว รสชาติของข้าวในแต่ละมุมจะแตกต่างกัน ดังนั้นก่อนตักมารับประ-ทานต้องคนข้าวให้คละเคล้ากัน และทำให้ไอน้ำที่หลงเหลืออยู่ระเหยเสีย เพื่อให้ข้าวสวยร่วนอร่อยดี[/en] [cn]挑松:煮好的一锅饭,各部位味道会有所差异,因此食用前应将饭充分拌匀,并使多余水双语阅读时间给大家带来的是关于煮饭窍门的中泰阅读文章。文章用词难度中等,希望通过这篇文章可以提高大家的阅读气在拌动中蒸发掉,使饭松散好吃。[/cn] 本双语文章的泰语写作和中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

    2012-09-30

    中秋节 双语阅读

  • 双语阅读:煮饭的诀窍(1)

    先将小石子、沙等杂质捡出。淘米要用凉水,不要用热水。用水量和淘洗次数要尽量减少,以 除去米糠等杂质为度,不要用力搓或过度搅拌,洗米水要很快倒掉,因为米中含有一些溶于水的维生素和无机盐,多淘会使表层的营养成分随水双语阅读时间给大家带来的是关于煮饭窍门的中泰阅读文章。文章用词难度中等,希望通过这篇文章可以提高大家的阅读流失。[/cn]       [en]แช่น้ำ ข้าวสารที่ซาวเสร็จแล้ว ไม่ควรเอามาหุงทันที ตามประสบการณ์ต้องเติมน้ำในปริมาณพอควรแช่ข้าว 10 ถึง15 นาที เพราะว่าข้าวสารมีโครงสร้างแน่น การดูดซับน้ำและซึมถึงชั้นในต้องใช้เวลาค่อนข้างนาน หุงข้าวสารที่แช่พองแล้วจะประหยัดเวลากว่าข้าวสารที่ไม่ใด้แช่น้ำ นอกจากนั้นข้าวสารที่แช่น้ำพองตัวแล้วภายในและภายนอกของเมล็ดข้าวรับความร้อนเท่ากัน ทำให้ข้าวสวยที่หุงนั้นหอมนุ่มอร่อย[/en] [cn]浸泡:刚洗好的米,不宜马上下锅,根据经验可加适量水浸泡10-15分钟。因为米的结构紧密,水吸附和渗透到里层需较长时间,煮熟浸涨的米粒比没有浸涨的米粒更省时,并且浸涨的米粒内外受热均匀,米饭香软可口。 [/cn] 本双语文章的泰语写作和中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。   还有剩下的三步诀窍是什么呢,请继续关注沪江泰语。

    2012-09-29

    中秋节 双语阅读

  • 双语阅读:中秋节的来历

    有关的一个典故就是——嫦娥奔月。这是源于中国战国时期的一个故事。故事的主人公叫做嫦娥,这是一位居住在月宫美丽的女子。可有一天嫦娥偷双语阅读吃了从西王母那儿讨来的不死之药后,以至于她打到人间。但是嫦娥非常想念她的丈夫后裔,于是她一直想办法回到月宫。她就告诉丈夫:八月十五月圆时候,你用面粉作丸团团如圆月形状,放在屋子的西北方向,我就可以回家来了。这个古老的传说让我们了解了为什么中秋节我们要吃月饼。[/cn]   [en]ตำนานนี้ หมายถึง  อยู่กลางฤดูใบไม้ร่วงชาวจีนทุกคนต้องกลับบ้าน และครอบครัวอยู่พร้อมหน้าพร้อมตากัน   อยู่วันไหว้พระจันทร์  วันนั้นจะเป็นวันที่พระจันทร์ใหญ่ที่สุดและส่องแสงสว่างไสวที่สุด  วันนั้นทุกคนก็จะรับประทานอาหารร่วมกัน ครอบครัวก็ออกไปชมพระจันทร์และกินขนมไหว้พระจันทร์ด้วยกัน  และทุกคนก็จะพูดคุยกันอย่างมีความสุข ทั้งชาวจีนและชาวไทยเชื้อสายจีนต่างก็ให้ความสำคัญกับเทศกาลนี้[/en][cn]从此,每年中秋的时候每个中国人都会回家和家人团聚。中秋的时候也是月亮最大最圆的时候,这一天大家都聚在一块吃月饼,全家老小都走出家门赏月嘴上也诉说着自己的幸福。无论是中国人还是旅居泰国的华人都很重视这个节日。[/cn]   本双语文章的泰语写作和中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

    2012-09-28

    中秋节 双语阅读

  • 双语阅读:中国-东盟再添国际合作新平台(1 )

    这期的双语阅读要加大学习难度咯,为中级学习者提供的中泰阅读资料《中国-东盟再添国际合作新平台》。这篇文章有很多词汇是将来从事翻译的同学一定会用到的。 阅读前,不如一起看看一些可能会涉及到的词汇吧: 平台  เวที,虚拟  จำลอง,网站  เว็บไซต์, 链接  ลิงค์ - link 权威信息  ข้อมูลข่าวสารที่เชื่อถือได้ 中国-东盟博览会  นิทรรศการจีน-อาเซียน - AEXPO 新华社  สำนักข่าวซินหัว  自贸区  เขตการค้าเสรีจีน 中国-东盟虚拟中心  ศูนย์จีน-อาเซียนแบบจำลอง  最新情况   สถานการณ์ล่าสุด ------------- 以下是正文------------------- [en]เมื่อเร็วๆ นี้กระทรวงการต่างประเทศของจีนได้มีหนังสือตอบรับอย่างเป็นทางการอนุมัติให้เขตปกครองตนเองกว่างซีและสำนักข่าวซินหัวร่วมกันสร้างศูนย์จีน-อาเซียนแบบจำลองขึ้น โดยจะเป็นเว็บไซต์ทางการหนึ่งเดียวของศูนย์จีน-อาเซียน เว็บไซต์นี้จะเสนอข้อมูลข่าวสารที่เชื่อถือได้ทั้งในด้านการค้า การลงทุน การท่องเที่ยว การศึกษา และวัฒนธรรมของจีนและอาเซียน รวมทั้งข้อมูลสถิติ สถานการณ์ล่าสุด วิธีติดต่อ เป็นต้น อีกทั้งยังมีลิงค์เว็บไซต์ที่เกี่ยวข้องให้ด้วย[/en] [cn]近日,中国外交部正式批复并委托广西与新华社共同建设中国-东盟虚拟中心。作为中国-东盟中心惟一的官方网站,将发布中国与东盟双方贸易、投资、旅游、教育、文化方双语阅读要加大学习难度咯,为中级学习者提供的中泰阅读面的权威信息,包括统计数据、最新情况、联系方式等,同时提供相关的网站链接。[/cn] [en]การสร้างศูนย์จำลองนี้นับได้ว่าเป็นการสร้างเวทีความร่วมมือระหว่างประเทศแห่งใหม่อีกแห่งหนึ่งให้แก่จีนและอาเซียน ซึ่งจะช่วยส่งเสริมการสร้างเขตการค้าเสรีจีน-อาเซียน และเป็นสื่อกลางนำโอกาสทางการค้ามาสู่เขตการค้าเสรี ทำให้เขตการค้าเสรีประสบผลสำเร็จมากขึ้นซึ่งเป็นการผลักดันความร่วมมือระหว่างจีน-อาเซียนในหลากหลายด้านตามความเป็นจริงให้มากยิ่งขึ้น[/en] [cn]此举被认为为中国与东盟搭建了一个崭新的国际合作平台,有利于促进中国-东盟自贸区建设,传导自贸区商机,深化自贸区成果,进一步务实推动中国-东盟多领域合作。[/cn] 文章第二部分请继续关注下期的“双语阅读”。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 双语阅读:中国提高农产品出口质量(2)

    这期的双语阅读要加大学习难度咯,为中级学习者提供的中泰阅读资料《中国提高农产品出口质量 》。这篇文章有很多词汇是将来从事翻译的同学一定会用到的。 阅读前,不如一起看看一些可能会涉及到的词汇吧: อุปสงค์อุปทาน  供求   นำเข้า 进口   ส่งออก 出口  ปกป้อง 维护 การประสานงานและการควบคุม  协调和管理    ความเสี่ยง   风险 ธนาคารเชิงนโยบายแห่งรัฐ      政策性银行 ------------- 以下是正文------------------- [en]กระชับการประสานงานและการควบคุมด้านการส่งออกและการนำเข้าผลิตภัณฑ์การเกษตร ติดตามและวิเคราะห์สถานการณ์ด้านอุปสงค์-อุปทานและความเปลี่ยนแปลงด้านการตลาดของผลิตภัณฑ์การเกษตรทั้งภายในและภายนอกประเทศอย่างทันท่วงที ดูแลข่าวสารสภาวะราคาของผลิตภัณฑ์การเกษตรที่สำคัญในตลาดสากลอย่างทันท่วงที ดำเนินการปรับเปลี่ยนและควบคุมการนำเข้าและส่งออกด้านธัญญาหารให้เหมาะสม ปกป้องความปลอดภัยด้านธัญญาหารของรัฐ[/en] [cn]加强农产品进出口协调和管理,密切关注并及时分析农产品国内外供求形势和市场变化情况,及时把握国际市场重要农产品价格动态信息。做好粮食进出口调控工作,维护国家粮食安全。[/cn] [en]เสริมทวีการสนับสนุนด้านสินเชื่อการส่งออกผลิตภัณฑ์การเกษตร เสนอชื่อวิสาหกิจอุตสาหกรรมการเกษตรเชิงหัวรถจักรที่มีการส่งออกขนาดใหญ่ และมีบทบาทอย่างเด่นชัดในการอำนวยโอกาสเข้าทำงานและเพิ่มรายได้แก่กสิกรต่อธนาคารเชิงนโยบายแห่งรัฐ ปรับปรุงระบบเครดิตประกันภัยเชิงนโยบายด้านการส่งออกผลิตภัณฑ์การเกษตรให้สมบูรณ์ ยกระดับทักษะด้านการรับมือและป้องกันความเสี่ยงของวิสาหกิจการส่งออก[/en] [cn]加大农产品出口信贷支持力度,向国家政策性银行推荐出口规模大、对农民就业和农民增收带动作用明显的农业产业化龙头企业。完善农产品出口政策性信用保险制度,提高出口企业应对和防范风险能力。[/cn] [en]ปรับปรุงกฎหมายกฏระเบียบด้านการดึงดูดทุนต่างชาติในภาคการเกษตรให้สมบูรณ์แบบ ชักนำให้ทุนต่างชาติลงทุนในการเกษตรและอุตสาหกรรมการแปรรูปผลิตภัณฑ์การเกษตร รักษานโยบายการใช้ทุนต่างชาติในภาคการเกษตรให้มีเสถียรภาพ ขณะเดียวกัน ส่งเสริมให้วิสาหกิจการเกษตรเชิงหัวรถจักรขนาดใหญ่ในจีนก้าวสู่ต่างประเทศ เข้าร่วมการแข่งขันในตลาดสากล[/en] [cn]完善农业领域吸收外资的法律法规,引导外资投向农业和农产品加工业,保持农业领域利用外资政策的稳定性,同时,鼓励国内大型农业龙头企业“走出去”,参与国际竞争。[/cn] 文章第一部分请戳下面链接。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 双语阅读:中国提高农产品出口质量(1)

    这期的双语阅读要加大学习难度咯,为中级学习者提供的中泰阅读资料《中国提高农产品出口质量 》。这篇文章有很多词汇是将来从事翻译的同学一定会用到的。 阅读前,不如一起看看一些可能会涉及到的词汇吧: สามเกษตร 三农  เกษตรกรรม 农业   เกษตรกร 农民  เกษตรคาม 农村 จังหวะ      节奏  โอกาส  机会,时机   ------------- 以下是正文------------------- [en]จีนยกระดับคุณภาพผลิตภัณฑ์การเกษตรส่งออก[/en] [cn]中国提高农产品出口质量[/cn] [en]กระทรวงพาณิชย์ของจีนได้ออกมาตรการ 5ประการ ซึ่งรวมทั้งการยกระดับคุณภาพผลิตภัณฑ์เกษตรส่งออก ฟื้นฟูความมั่นใจของผู้บริโภคต่างประเทศที่มีต่อผลิต-ภัณฑ์การเกษตรของจีน เป็นต้น โดยจะกุมโอกาสและจังหวะของการนำเข้าและส่งออกผลิตภัณฑ์การเกษตร เสริมสร้างการปรับเปลี่ยนและควบคุมด้านการนำเข้าและส่งออกผลิตภัณฑ์การเกษตร มาตรการ 5ประการดังกล่าวมีรายละเอียดดั้งนี้[/en] [cn]中国商务部日前公布了包括提高出口农产品质量、恢复国外消费者对中国农产品信心在内的五大措施,表示将把握好农产品进出口时机和节奏,加强农产品进出口调控。详细列出了五大措施。[/cn] [en]ติดตามสถานการณ์ว่าด้วยความเปลี่ยนแปลงด้านการอุปสงค์อุปทานและการตลาดของผลิตภัณฑ์การเกษตรทั้งในและต่างประเทศ โดยจะเน้นหนักสภาว-การณ์ด้านผลกระทบต่อชีวิตประชาชนของตลาดบริโภคผลิตภัณฑ์การเกษตรที่สำคัญ ควบคุมโอกาสและจังหวะการส่งออกและนำเข้าอย่างเหมาะสม วางแผนการประ-ยุกต์ใช้ทรัพยากรและตลาดทั้งในและต่างประเทศอย่างประสมประสานกัน กำกับการนำเข้าอย่างชอบด้วยเหตุผล โดยคำนึงถึงการสนองอุปสงค์ภายในประเทศและปกป้องผลประโยชน์ของ “สามเกษตร”(เกษตรกรรม เกษตรกร และเกษตรคาม)[/en] [cn]密切关注农产品国内外供双语阅读要加大学习难度咯,为中级学习者提供的中泰阅读求和市场变化形势,重点跟踪影响国计民生的重要农产品市场供求状况,把握好农产品进出口时机和节奏。统筹利用国内外两个市场、两种资源,合理安排进口,兼顾满足国内需求和维护“三农”利益。[/cn] [en]ขยายการส่งออกผลิตภัณฑ์การเกษตรดั้งเดิมที่มีศักยภาพได้เปรียบและผลิตภัณฑ์การเกษตรที่แปรรูปเรียบร้อยแล้ว พยายามเพิ่มอัตราการคืนภาษีด้านการส่งออกของผลิตภัณฑ์การเกษตรที่ได้เปรียบให้มากขึ้น เสริมทวีการอุดหนุนทางการคลัง เพื่อยกระดับคุณภาพผลิตภัณฑ์การเกษตรส่งออก สนับสนุนวิสาหกิจไปเข้าร่วมหรือจัดนิทรรรศการในตลาดของประเทศที่พัฒนาใหม่ ฟื้นฟูความมั่นใจของผู้บริโภคต่างชาติที่มีต่อผลิต-ภัณฑ์การเกษตรของจีน[/en] [cn]扩大传统优势农产品和深加工农产品出口。争取提高优势农产品出口退税率。加大财政资金支持力度,提高出口农产品质量。支持企业到新兴市场办展参展,恢复国外消费者对中国农产品的信心。[/cn] 文章第二部分请继续关注沪江泰语。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 双语阅读:中国-东盟再添国际合作新平台(2 )

    这期的双语阅读要加大学习难度咯,为中级学习者提供的中泰阅读资料《中国-东盟再添国际合作新平台》。这篇文章有很多词汇是将来从事翻译的同学一定会用到的。 阅读前,不如一起看看一些可能会涉及到的词汇吧: 吸引 ดึงดูด,建设  การสร้าง,前期  ระยะแรก  , 峰会  ประชุมสุดยอด 谅解备忘录  บันทึกความเข้าใจ  自贸区  เขตการค้าเสรีจีน 最新情况   สถานการณ์ล่าสุด ------------- 以下是正文------------------- [en]การสร้างศูนย์จีน-อาเซียนจำลองนี้ เป็นการเตรียมตัวในขั้นแรกเพื่อสร้างศูนย์จีน-อาเซียนอย่างแท้จริง พร้อมทั้งเป็นการวางรากฐานอันดีสำหรับกว่างซีที่จะยื่นขอจัดตั้ศูนสาขากว่างซีแห่งศูนย์จีน-อาเซียนในลำดับต่อไป และยังเป็นการดึงดูดให้มีการจัดกิจกรรมของศูนย์จีน-อาเซียนที่กว่างซีให้มากขึ้น ศูนย์จีน-อาเซียน ที่มีมติให้สร้างขึ้นตาม “บันทึกความเข้าใจของจีนและประเทศสมาชิกอาเซียนเกี่ยวกับการสร้างศูนย์จีนอาเซียน”เป็นเวทีบริการข้อมูลข่าวสารแบบเบ็ดเสร็จในจุดเดียวและการให้บริการแบบครบวงจรเพื่อส่งเสริมความร่วมมือในหลากหลายด้านระหว่างจีน-อาเซียน ศูนย์จีน-อาเซียนจำลองนี้เป็นสาระสำคัญในการเริ่มดำเนินงานสร้างศูนย์จีน-อาเซียนระยะแรก[/en] [cn]建设中国-东盟虚拟中心,也是为中国-东盟中心建设所做的前期准备,同时还为广西下一步申请设立中国-东盟中心广西分中心,将中国-东盟中心更多的活动吸引到广西举办打下了良好基础。根据《中国与东盟成员国关于建立中国-东盟中心的谅解备忘录》确定建设的中国-东盟中心,是促进中国-东盟多领域合作的一站式信息和综合服务平台,中国-东盟虚拟中心是中国-东盟中心首期启动建设的主要内容。[/cn] [en]ศูนย์จีน-อาเซียนจำลองซึ่งร่วมกันสร้างขึ้นโดยเขตปกครองตนเองกว่างซีและสำนักข่าวซินหัวนี้ มีบทบาทและความสำคัญไม่ด้อยไปกว่าการที่งานนิทรรศการจีน-อาเซียนได้จัดขึ้นที่นครหนานหนิง ศูนย์จีน-อาเซียนจำลองเป็นเวทีสำคัญด้านความร่วมมืออีกแห่งหนึ่งระ-หว่างจีนและอาเซียนซึ่งเกิดขึ้นภายหลังจากที่กว่างซีได้จัดนิทรรศการจีน-อาเซียน และงานประชุมสุดยอดด้านการค้าและการลงทุนระหว่างจีน-อาเซียน เมื่อกว่างซีและสำนักข่าวซินหัวร่วมกันสร้างศูนย์จีน-อาเซียนจำลองขึ้น ก็สามารถอาศัยเวทีที่มีบทบาทอย่างเป็ทางการนี้ และใช้กลไกความร่วมมือที่มีอยู่แล้วคือนิทรรศการจีน-อาเซียนซึ่งร่วมกันจัดขึ้นโดยประเทศต่างๆ ในกลุ่มอาเซียนกับนครและมณฑลต่างๆ ในประเทศจีน มาสร้างช่องทางการรวบรวมข้อมูลที่กว้างขวางสะดวกและมีการปรับปรุงให้ทันต่อสถานการณ์มากยิ่งขึ้น พร้อมรวบรวมแหล่งข้อมูลทั้งในและต่างประเทศได้มากขึ้น ซึ่งจะเป็นประโยชน์อย่างยิ่งในการทำให้กว่างซีและนิทรรศการจีน-อาเซียนมีบทบาทกว้างขวางยิ่งขึ้น ช่วยให้กว่างซีตอบสนองยุทธศาสตร์ของประเทศ และตอบสนองการสร้างเขตการค้าเสรีจีน-อาเซียนได้ดียิ่งขึ้น อันเป็นการยกระดับสถานภาพและความสำคัญของกว่างซีในด้านความร่วมมือระหว่างจีน-อาเซียนและช่วยส่งเสริมการร่วมมืออย่างเปิดกว้าง เร่งรัดการพัฒนาของเขตปกครองตนเองกว่างซี อีกทั้งยังมีบทบาทสำคัญมากขึ้นในการส่งเสริมความร่วมมือระหว่างจีนและอาเซียนอย่างรอบด้าน[/en] [cn]外交部有关司局负责人评价说,广西与新华社共同建设中国-东盟虚拟中心,其作用和意义不亚于中国-东盟博览会落户南宁。中国-东盟虚拟中心是广西在承办中国-东盟博览会、中国-东盟商务与投资峰会之后获得的又一个中国与东盟合作重要平台。广西与新华社共同建设中国-东盟虚拟中心,可以通过这一权威平台,充分利用已形成的与东盟各国和国内各省市共办中国-东盟博览会的合作机制,建立更加广泛和顺畅的信息收集与更新渠道,聚集更多的国内外资源,非常有利于进一步扩大广双语阅读要加大学习难度咯,为中级学习者提供的中泰阅读西和中国-东盟博览会的影响,有利于广西更好地服务国家战略、服务中国-东盟自贸区建设,进一步提升广西在中国-东盟合作中的地位和影响力,促进广西开放合作和加快发展,在全面深化中国与东盟的合作中发挥更大的作用。。[/cn] 文章第一部分请戳下边链接。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 双语阅读:泰国人从哪儿来?

    见解的是Somsak PanSombun医生及Prawet Wasee医生。[/cn] [en]จากทฤษฎีต่าง ๆ ที่กล่าวมานี้ สามารถสรุปรวมกันได้คือ คนไทยมีต้นกำเนิดมาจากพื้นที่ที่เป็นทวีปเอเชียตะวันออก และเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ในปัจจุบัน คือจากประเทศจีน ประเทศไทย และประเทศแถบอินโดนีเซีย[/en][cn]由各种理论学说可知,泰国人来自东亚及东南亚大陆,即现在的中国、泰国及印度尼西亚一带地区。[/cn] 相关阅读: 泰国人姓名起源 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 双语阅读:泰国礼节——“合十礼”及其他

    阅读以下的双语要在别人的脑袋上方传接东西。[/cn] [en]๘. อย่าเดินกินขนม หรืออาหาร[/en][cn]8.不要边走边吃。[/cn] [en]๙. อย่าเดินนำหน้าผู้ใหญ่[/en][cn]9.不要走在年长的人的前面。[/cn] [en]๑๐. อย่าเท้าสะเอว หรือเอามือไพล่หลัง[/en][cn]10.不要双手叉腰或者反剪背后。[/cn] [en]๑๑. อย่าตักอาหารทีละมาก ๆ[/en][cn]11.不要盛太多的食物在盘子里。[/cn] [en]๑๒. อย่าเลียนิ้ว[/en][cn]12.不要舔手指。[/cn] [en]๑๓. อย่าแสดงความรักในที่สาธารณะ[/en][cn]13.不要在公共场合秀恩爱。[/cn] [en]๑๔. อย่าถูกเนื้อต้องตัวผู้หญิงที่ท่านไม่รู้จักดี[/en][cn]14.不要碰触你不熟悉的女性。[/cn]   本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 双语阅读:云南旅游与文化融合互动 开创云南旅游新模式(1)

    这期的双语阅读要加大学习难度咯,为中级学习者提供的中泰阅读资料《云南旅游与文化融合互动开创云南旅游新模式》。这篇文章有很多词汇是将来从事翻译的同学一定会用到的。 阅读前,不如一起看看一些可能会涉及到的词汇吧: 课题  โจทย์                品牌 แบรนด์ 有吸引力  มีแรงดึงดูด    保护和弘扬  อนุรักษ์และเผยแพร่  影视作品  ผลงานด้านภาพยนตร์โทรทัศน์ 民族文化旅游节庆活动  กิจกรรมเทศกาลการท่องเที่ยวเชิงวัฒนธรรมชนชาติ ------------- 以下是正文------------------- [cn]云南旅游与文化融合互动开创云南旅游新模式[/cn][en]การท่องเที่ยวกับวัฒนธรรมของยูนนานผสมผสานร่วมกัน  ผลักดันสร้างรูปแบบใหม่แห่งการท่องเที่ยวยูนนาน[/en] [cn]云南既是旅游大省,又是民族文化大省。如何加强旅游与文化融合互动,实现两者的互融共进,一直是摆在云南省转变旅游业发展方式面前的一项重要课题。随着一批演艺精品、影视作品,一批文化旅游市场和一大批民族文化旅游节庆活动等的打造开发,使得云南的旅游业更具吸引力,民族文化得到有效保护和弘扬.[/cn][en]มณฑลยูนนานเป็นทั้งมณฑลด้านการท่องเที่ยวที่สำคัญ และยังเป็นมณฑลวัฒนธรรมชนกลุ่มน้อยที่สำคัญด้วย คำถามที่ว่าจะทำอย่างไรที่จะเพิ่มการผสมผสานและส่งเสริมซึ่งกันและกันของการท่องเที่ยวกับวัฒนธรรม เพื่อทำให้ทั้งสองภาคส่วนพัฒนาร่วมกันไปข้างหน้านั้น เป็นโจทย์สำคัญข้อหนึ่งในการปรับเปลี่ยนรูปแบบการพัฒนาภาคการท่องเที่ยวของมณฑลยูนนานมาโดยตลอด พร้อมๆ กับการสร้างสรรค์และพัฒนาการแสดงชั้นยอดและผลงานด้านภาพยนตร์โทรทัศน์จำนวนมาก ตลาดการท่องเที่ยวเชิงวัฒนธรรมจำนวนมากและกิจกรรมเทศกาลการท่องเที่ยวเชิงวัฒนธรรมชนชาติจำนวนมากนั้น ทำให้กิจการด้านการท่องเที่ยวของมณฑลยูนนานมีแรงดึงดูดมากยิ่งขึ้น วัฒนธรรมชนชาติได้รับการอนุรักษ์และเผยแพร่อย่างมีประสิทธิผล[/en] [cn]2005年,云南省委、省政府提出旅游“二次创业”,并强调全省要实双语阅读要加大学习难度咯,为中级学习者提供的中泰阅读现从旅游大省向旅游强省的跨越。加强旅游与文化的融合互动,势在必行。[/cn][en]ในปี ค.ศ. 2005 มณฑลยูนนานได้นำเสนอ “การสร้างธุรกิจครั้งที่ 2” ด้านการท่องเที่ยว เน้นย้ำให้ทั้งมณฑลต้องบรรลุเป้าหมายในการก้าวกระโดดจากมณฑลการท่องเที่ยวที่สำคัญไปเป็นมณฑลการท่องเที่ยวที่มีความเข้มแข็งเพิ่มการผสมผสานและส่งเสริมซึ่งกันและกันระหว่างการท่องเที่ยวและวัฒนธรรม เป็นแนวโน้มที่ต้องดำเนินการอย่างหลีกเลี่ยงมิได้[/en] 文章第二部分即将更新。  点击查看更多此系列文章>>