搜索

热搜词

清除
  • 这么多种纸巾你选对了吗?一起来学习“纸巾”的泰语表达!

  • 泰语词汇大讲堂 你知道泰语的“一月”到底应该怎么读吗?

    要说让大家最头疼的泰语词汇,那就要数十二个月份了,又长又看似不规则,真的是很难记,比如一月份,读法还经常让大家搞不懂,正确的读法到底是什么?今天我们就来为大家答疑解惑,看看这个“一月”到底应该怎么读

  • 中文借来词汇总丨泰国人口语里的“倒霉” 竟然也是借自中文的词?

  • 这不就是优质偶像吗?Billkin毕业典礼上表示有读研计划

    面的学习,我刚开始接触这个方向,还是比较感兴趣的,还有很多专业,很多学科是我想学的。至于学习和工作,可能都会兼顾到,因为其实有很多东西是我梦想和喜欢、是我要负责的,还是要工作的,学习的话,先看看我未来对什么感兴趣后再说吧。” "ถ้าเกิดว่ามีโอกาสที่ดี เราก็อยากจะหาความรู้เพิ่มขึ้น วันนี้พีพีมาแสดงความยินดีด้วย รู้สึกดีใจครับ เพราะว่าพีพีเขาก็เป็นคนหนึ่งที่น่ารักกับผมมาตลอด เหมือนกับทุก ๆ คน เหมือนกับพี่ๆ แฟนๆ ทุกคน และครอบครัวผม อย่างที่บอกทุกครั้งที่มีอะไรที่เป็นก้าวใหญ่ ๆ เขาก็จะคอยมาแสดงความยินดี และคอยซัพพอร์ต วันนี้อยากขอบคุณทุกคนจากใจเลยครับ" “如果有合适的机会,我希望能学习更多的知识。今天,很高兴PP来祝贺我了,因为对于我来说, PP一直以来都是个很可爱的人,就像每个人、哥哥姐姐、所有粉丝、家人对于我来说一样。正如我所说的,当我在人生道路上迈出一大步时,他总会鼓励我、支持我。今天,我衷心地感谢所有人。” Billkin太优秀了!这不就是优质偶像吗? 声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自komchadluek,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

  • 泰式英语“罪魁祸首” 这么学英语怎么能学好呢?

    语的时候,相信很多人都会用中文或者拼音去标英语

  • 超级干货丨泰语词汇学习!普通用语和公务用语大不同

    结了在与政府机关联系时语的同学应该都有体会,我们平时日常的泰语词汇和书面正式场合的泰语经常使用的公务用语,供大家参考使用,让我们一起看看大家是否使用得当。 จดเก็บไว้เลย! เปรียบเทียบ ภาษาเขียนทั่วไป กับ ภาษาเขียนราชการ เขียนต่างกันมากมั้ย 快记下来!普通用语和公务用语之间有哪些区别? ใคร ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า ใคร(普通用语)-ผู้ใด (公务用语),表示"谁"。 ที่ไหน ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า ที่ใด ที่ไหน (普通用语)-ที่ใด (公务用语),表示"在哪里"。 แบบไหน ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า แบบใด แบบไหน (普通用语)-แบบใด(公务用语),表示"什么样"。 อะไร ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า สิ่งใด อันใด อะไร (普通用语)-อันใด(公务用语),表示"什么"或"哪一样"。 ได้ไหม ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า ได้หรือไม่ ได้ไหม (普通用语)-ได้หรือไม่(公务用语),表示"可以吗"。 เมื่อไหร่ ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า เมื่อใด เมื่อไหร่ (普通用语)-เมื่อใด (公务用语),表示"何时"。 อย่างไร ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า เช่นใด ประการใด อย่างไร (普通用语)-เช่นใด ประการใด (公务用语),表示"如何"或"以何方式"。 ทำไม ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า เพราะอะไร เหตุใด ทำไม (普通用语)-เพราะอะไร เหตุใด(公务用语),表示"为什么"或"出于何种原因"。 ขอเชิญมา ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า ขอเชิญไป ขอเชิญมา(普通用语)-ขอเชิญไป(公务用语),表示"请前来"。 ยังไม่ได้ทำเลย ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า ยังไม่ได้ดำเนินการแต่อย่างใด ยังไม่ได้ทำเลย (普通用语)-ยังไม่ได้ดำเนินการแต่อย่างใด(公务用语),表示"尚未进行"或"尚未完成"。 เสร็จแล้ว ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า แล้วเสร็จ เรียบร้อยแล้ว เสร็จแล้ว (普通用语)-แล้วเสร็จ เรียบร้อยแล้ว(公务用语),表示"已完成"。 ขอเตือนว่า ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า ขอเรียนให้ทราบว่า ขอเตือนว่า (普通用语)-ขอเรียนให้ทราบว่า(公务用语),表示"提醒"或"请注意"。 ปัญญาทึบ, โง่ ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า ขาดความรู้ความเข้าใจ ปัญญาทึบ, โง่ (普通用语)-ขาดความรู้ความเข้าใจ(公务用语),表示"知识不足"或"理解不深"。 ใช้ไม่ได้, เลว ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า ยังบกพร่อง ยังต้องปรับปรุง ใช้ไม่ได้, เลว (普通用语)-ยังบกพร่อง ยังต้องปรับปรุง (公务用语),表示"无法使用"或"有缺陷"。 ขอให้ดำเนินการ ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า โปรดพิจารณาดำเนินการ ขอให้ดำเนินการ (普通用语)-โปรดพิจารณาดำเนินการ(公务用语),表示"请执行"。 โปรดอนุมัติ ในภาษาราชการต้องใช้คำว่า โปรดพิจารณาอนุมัติ โปรดอนุมัติ (普通用语)-โปรดพิจารณาอนุมัติ (公务用语),表示"请批准"。 想学词泰语词汇的同学快来好好做笔记吧! 声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

  • 双语阅读:四个超级浪漫国家

    多人示爱的地方。此外,法国还是著名的购物天堂,很多女孩都会在这里纵情于各类著名品牌。[/cn]   [en]ประเทศสวิสเซอร์แลนด์[/en][cn]瑞士[/cn] [en]เลยขึ้นไปอีกนิดคือ ประเทศสวิสเซอร์แลนด์ มีเมืองหลวงชื่อ เบิร์น เป็นเมืองโบราณเก่าแก่ และเป็นเมืองแห่งสถาปัตยกรรมที่งดงาม ล้อมรอบไปด้วยเทือกเขาแอลป์และที่พลาดไม่ได้คือเมืองลูเซิร์น มีสิงโตหินแกะสลักบนหน้าผา หากต้องการสัมผัสความงามที่แท้จริงของเมืองนี้ คือการได้ล่องเรือไปตามทะเลสาบเวียวาลด์ สแตร์ทเตอร์ และได้นั่งกระเช้าสูง เพื่อชมความสวยงามของเทือกเขาแอลป์ ซึ่งถือว่ามีความงดงามติดอันดับโลกเลยทีเดียว[/en][cn]再向北走一点---瑞士。这有瑞士首都伯恩,这是一座古城,有漂亮的建筑,严密的阿尔卑斯山围绕着它。还有不能错过的卢塞恩,这里有岩壁狮子雕像,如果要感受城市真正的美丽,还需要沿着琉森湖划船,或者坐着缆车,参观阿尔卑斯山的壮美,可以算作是世界级的美丽了。[/cn]   [en]ประเทศเกาหลี[/en][cn]韩国[/cn] [en]สุดท้ายข้ามกลับมาอีกฝั่งทวีปคือ ประเทศเกาหลี เป็นประเทศที่สาวๆ หลายคนอยากมาตามรอยซีรีย์ดังโดยเฉพาะ เกาะเชจู เป็นสถานที่เหมาะแก่การมาดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์กับคู่รักเป็นอย่างยิ่ง หากไปช่วงฤดูใบไม้ผลิ เราจะเห็นดอกไม้บาน บนเกาะแห่งนี้ชาวบ้านได้ทำรูปปั้นหินแกะสลักจากหินลาวา เป็นรูปคนแก่หน้าตาใจดี คือ ทอลฮารุบัง คอยคุ้มครองภัยบนเกาะแห่งนี้[/en][cn]最后回到另个块大陆---韩国。这是女孩子追寻韩剧踪影的地方。济州岛,特别适合和爱人过来度蜜月。如果春天的时候过去,我们还可以看到花儿绽放。在岛上,还有济州岛的风情石雕,即济州岛石爷,守护的这座岛的安全。[/cn] [en]ลองเลือกดูกันนะคะว่าสถานที่ไหนโดนใจเรามากที่สุดและเหมาะกับการฉลองวันพิเศษกับคนพิเศษยังไงก็ขอให้มีความสุขนะคะ[/en][cn]试着选一选吧,看看哪个地方最为如你所好,跟着特别的人来庆祝特别的日子,祝你们幸福。[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 博主排行丨泰语磨耳朵又能长见识,认准这些泰语油管博主就对了!

    语的时候怎么练习听力呢?除了身处到泰国的文化当中去养成语言环境之外,看泰语电视剧、听泰语

  • 泰语词汇学习 你知道泰语的点心为什么叫“ขนม”吗?

    也是日常生活里经常用到的一个词汇,那大家知道点心为什么是“ขนม”吗?这个词到底有着什么样的由来呢?今天我们就来给大家讲一讲! ถ้าพูดถึงคำว่า “ขนม” คงจะนึกถึง “ขนมหวาน” ต่าง ๆ เหมารวมไปถึงขนมกรุบกรอบที่ขายตามร้านสะดวกซื้อทั่วไป ซึ่งคำนี้ พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 บัญญัติความหมายไว้ว่า “ของกินที่ไม่ใช่กับข้าว มักปรุงด้วยแป้งหรือข้าวกับกะทิหรือนํ้าตาล, ของหวาน”  如果谈到“点心”一词,通常会联想到各种甜点,包括在便利店出售的各种松脆的零食。根据2011年版的《皇家学术委员会词典》,这个词的定义是“非菜肴类食物,通语常用面粉、米和椰浆或糖制成,甜点”。 แล้วทำไมคนไทยต้องเรียกสิ่งนี้ว่าขนม? 那为什么泰国人把点心叫做“ขนม”呢? พระเจ้าราชวรวงศ์เธอ กรมหมื่นจรัสพรปฏิภาณ พระราชโอรสในพระบาทสมเด็จพระปิ่นเกล้าเจ้าอยู่หัว ทรงสันนิษฐานไว้ว่า เหตุที่เรียกว่า “ขนม” มีที่มาจากคำว่า “เข้าหนม” ในสมัยก่อน โดย เข้า คือการเขียนแบบโบราณที่หมายถึง ข้าว ส่วน หนม แปลว่า หวาน รวมกันเป็นเข้าหนม นานวันเข้าก็มีการเปลี่ยนแปลงเสียงเป็น “ขนม” 四世王蒙固在位时期副王宾告的儿子认为“点心”一词源自以前的词语“เข้าหนม”,其中“เข้า” 意为米饭,是一种古代的叫法,而“หนม” 则是指甜。因此,“เข้าหนม” 组合在一起即表示甜食,随着时间的推移,发音逐渐演变为“ขนม”。 ขณะที่ ส. พลายน้อย ศิลปินแห่งชาติ สาขาวรรณศิลป์ พ.ศ.  2553 มีความเห็นคล้ายกับกรมหมื่นจรัสพรปฏิภาณ โดยอธิบายคำนี้ไว้ในหนังสือ “ขนมแม่เอ๊ย” ว่า ในภาษาถิ่นแถบอำเภอธาตุพนม จังหวัดนครพนม และบ้านเซบั้งไฟ ในประเทศลาว ปรากฏคำว่า “หนม” ที่เป็นกิริยา หมายถึง นวด ส่วนพงศาวดารเมืองน่านเรียกขนมว่า เข้าหนม เหมือนกับภาษาไทยลื้อว่า “เข้าหนม”  จึงทำให้ ส. พลายน้อย สันนิษฐานว่าขนมก็น่าจะมาจากคำว่า “เข้าหนม” เช่นกัน  2010年泰国国家文学艺术奖获得者Sor Plainoi的看法与上述说法类似。在他的著作《妈妈的点心》中,描述了在泰国那空拍府的塔帕农县及老挝的色邦非,人们使用词语“หนม” 作为一个动词,意思是按摩。而在北部的难府的传记中,人们称点心为“เข้าหนม”(Khao Nom),与傣仂语的“เข้าหนม”相似。因此Sor Plainoi也认为“ขนม”是来自“เข้าหนม”。 อย่างไรก็ตาม ก็ยังมีข้อสันนิษฐานว่า ขนมอาจมาจากภาษามอญว่า “คนุม” หรือ “คนอม” ก็เป็นได้  แม้จะไม่รู้แน่ชัดว่าท้ายที่สุดแล้วคำว่าขนมมีที่มาจากอะไรกันแน่ แต่คำว่าขนมในปัจจุบันก็แปรเปลี่ยน จากเดิมที่เรียกแค่ ขนมหวาน ก็เหมารวมไปถึง ขนมขบเคี้ยว ขนมที่ไม่ได้มีรสชาติหวาน เป็นต้น 无论如何,仍然存在对于“ขนม”一词可能来自孟族的语言“คนุม”或“คนอม”的说法。虽然我们不能确定“ขนม”最终是源自于何处,但现代泰语中的“ขนม”一词的用法已经变化。从最初只指“ขนมหวาน”(甜点),已经扩展到包括各种零食和不带甜味的点心等等。   大家最喜欢吃哪种ขนม呢?   声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

  • 泰语热词俚语学习丨再远的地方其实也是“近在咫尺”

    不到终点 (เนิ่น是长的意思,นาน是久的意思,两个连起来组成เนิ่นนาน就是非常~的久,这里就很形象的描绘出了时间的长。一般生活用语的话,我们会用到นาน的叠词,นานๆ,其中ๆ是重复前一个词语的意思。)   แต่ทำไม มองดูเส้นทาง(路径)เหมือนยาวออกไป 但为何 看着路途越来越远 (这里很多同学可能会很奇怪,为什么会翻译成越来越远,ยาว是长的意思, ออกไป是出去的意思,长得出去了,就是越来越远了。)   อยากรู้ว่าฉันต้องทำตัว(自己)อย่างไร 想知道我该怎样做 (ทำตัว这里可能大家会有一个误区,理解成做自己,其实这个应该翻译成自己做,ทำตัวอย่างไร就是自己该怎么做,这里的自己就是我,所以就是我怎么做)   อีกไกลแค่ไหน (多少) จนกว่าฉันจะใกล้ บอกที 还有多远 我才能靠近你 告诉我 (แค่ไหน是一个程度副词,有“多少”或者“到哪里”的意思。其中还要特别注意的是ไกล和ใกล้的区别,ไกล远,ใกล้近,千万不要记反了。)   อีกไกลแค่ไหนจนกว่าเธอจะรักฉัน เสียที 还有多远 你才能爱我   มีทางใดที่อาจทำให้เธอสนใจ ได้โปรด 有什么方法让你关心我 请告诉我   บอกกับฉันให้รู้ที ว่าสุดท้าย(最后)แล้วฉันยังมีความหมาย(意义) 告诉我让我知道 最终我还是有意义的   ยังไม่คิดยอม(愿意)แพ้(失败) ฉันเพียงแต่อ้อนล้าก็เท่านั้น 还不愿认输 我只是有点疲惫罢了   ภายในใจยังคงรักเธอเหมือนเดิม(以前,之前) ไม่เคยเปลี่ยน 心中依旧爱着你 不曾改变 (同学们注意啦,这里的เดิม和上面出现过的เดิน很相似,但是却是不同的,เดิม的尾音是闭唇的,而เดิน的尾音不闭唇)   คงจะดีไม่น้อย(少量) ถ้าเธอบอกให้ฉันได้รับรู้ 若你告诉我让我知道 也许会好很多 (泰国人的“很多、不少”有很多的说法,比如上面的ไม่น้อย,มาก,มากมาย,หลาย等。)   ความในใจของเธอ เหตุผลต่างต่างที่ยังซ่อนไว้ 你内心所隐藏的众多理由   ว่าทำไมเดินมาเนิ่นนานไม่ถึงซักที 为何走了许久都不到终点 (这里普及一下出现频率极高的ว่า。ว่า有两个用法,一个是动词,有骂、责备的意思,比如说พ่อว่าผม,父亲责备我;另外一个用法就是连词,用于连接前后两句话以及引出下一句话。)   声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正