• 泰语语法:词汇级别知多少(二)

    ]คำราชาศัพท์ หมายถึงภาษาที่ใช้สำหรับพูดถึงหรือพูดกับพระมหากษัตริย์และพระราชวงศ์ ราชาศัพท์เป็นภาษาที่มีการตกแต่งถ้อยคำ สำนวนภาษา และวิธีการใช้ให้สุภาพเหมาะสมและไพเราะเพื่อแสดงถึงความรู้สึกยกย่องเทิดทูนและความจงรักภักดีที่มีต่อพระมหากษัตริย์ ในปัจจุบัน คำราชาศัพท์ หมายความว่า ถ้อยคำสุภาพ ไพเราะที่ใช้ให้เหมาะกับฐานะของบุคคลในสภาพสังคมไทย[/en][cn]王室用语,意即在说到或者和国王、王室交谈时用到的话语。它具有词缀、成语的装饰,用法更为文雅恰当,美妙动听,目的在于表达对国王的赞美和忠诚。现在,王室用语泛指用于在泰国社会中具有相应社会地位的人的文雅用词。[/cn] [en]ที่มาของคำราชาศัพท์คำราชาศัพท์ นั้น มีที่มาอยู่ 2

  • 泰语俗语(一)

    成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此成语展示了中国语言文字的深邃和成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此成语展示了中国语文化的魅力。泰语也有属于自己的成语和俗语,本文就教你学习泰国成语,让你领悟泰文的语言魅力。泰语成语从不同方面体现了泰国人民的风俗习惯、文化和生活方式,我们可以通过学习泰语成语了解泰国人的文化和生活。 [cn]下面是以"ก"辅音开头的一些成语[/cn] [en]1.กบในกะลาครอบ[/en][cn]井底之蛙[/cn] [en]2.ก้มหน้าก้มตา[/en][cn]专心致志,埋头苦干[/cn] [en]3.กระต่ายขาเดียว[/en][cn]固执己见[/cn] [en]4.กระต่ายตื่นตูน[/en][cn]大惊小怪[/cn] [en]5.กระต่ายหมายจันทร์[/en][cn]癞蛤蟆想吃天鹅肉[/cn] [en]6.กลับเนื้อกลับตัว[/en][cn]悔过自新[/cn] [en]7.กำแพงมีหูประตูมีช่อง[/en][cn]隔墙有耳[/cn] [en]8.กิ่งทองใบหยก[/en][cn]金枝玉叶[/cn] [en]9.กินบนเรือนขี้บนหลังคา[/en][cn]忘恩负义[/cn] [en]10.กินบ้านกินเมือง[/en][cn]坐吃山空[/cn]  点击查看更多此系列文章>>

  • 泰语俗语(十)

    俗语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语展示了中国语言文字的深邃和文化的魅力。泰语也有属于自己的成语和俗语,本文就教你学习泰国俗语,让你领悟泰文的语言魅力。 เด็กอมมือ 不懂事 เด็ดบัวไม่ไว้ใย 藕断丝连 ได้หน้ามได้หน้าได้ตา 脸上添光 ตกนรกทั้งเป็น 陷入人间地狱 ตกน้ำไม่ไหล ตกไฟไม่ไหม้ 真金不怕火炼 好人不怕遭殃 ต้นร้ายปลายดี 先苦后甜 ตบหัวลูบหลัง 先硬后软 ต่อความยาวสาวความยืด 节外生枝 ต้อนรับขับสู้ 热烈欢迎 ตักน้ำใส่กะโหลก ชะโงกดูเงา 舀漂清水照照语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语自己的脸 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 泰语俗语(九)

    俗语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语展示了中国语言文字的深邃和语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语文化的魅力。泰语也有属于自己的成语和俗语,本文就教你学习泰国俗语,让你领悟泰文的语言魅力。 ชายสามโบสถ์没有耐心 ชายหาบหญิงคอน ผัวหาบเมียคอน夫妻间相濡以沫 ชิงสุกก่อนห่าม操之过急 ชิ้นกบนปลายไม้指桑骂槐 ชุบมือเปิบ坐享其成 เชื้อไม่ทิ้งแถว一脉相承 เฒ่าหัวงู色老头 ดาบสองคม双锋剑 ดำดิน潜伏,销声匿迹 ดินพอกหางหมู懒惰如猪 ดูตาม้าตาเรือ瞻前顾后 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 泰语俗语(八)

    俗语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语展示了中国语言文字的深邃和文化的魅力。泰语也有属于自己的成语和俗语,本文就教你学习泰国俗语,让你领悟泰文的语言魅力。 [en]จับเสือมือเปล่า [/en][cn]徒手捉虎,白手起家[/cn][en]จุดใต้ตำตอ [/en][cn]相逢不语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语相识[/cn][en]เจ้าไม่มีศาล สมภารไม่มีวัด [/en][cn]无庙之神,流浪者[/cn][en]ใจใหญ่ใจโต [/en][cn]好高骛远[/cn][en]ชักใบให้เรือเสีย [/en][cn]天衣无缝[/cn][en]ชักแม่น้ำทั้งห้า [/en][cn]引入歧途[/cn][en]ชักใย[/en][cn]幕后操作[/cn][en]ชักหน้าไม่ถึงหลัง [/en][cn]入不敷出[/cn][en]ช้าๆ ได้พร้าสองเล่มงาม [/en][cn]慢工出细活[/cn][en]ช้างตายทั้งตัว เอาใบบัวมาปิด [/en][cn]欲盖弥彰[/cn] 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 泰语俗语(七)

    俗语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语展示了中国语言文字的深邃和语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语文化的魅力。泰语也有属于自己的成语和俗语,本文就教你学习泰国俗语,让你领悟泰文的语言魅力。 งอมืองอตีน无所事事,游手好闲 เงยหน้าอ้าปาก, ลืมหน้าอ้าปาก(翻身)扬眉吐气 โง่เง่าเต่าตุ่น愚蠢 จมูกมด预感准确 จระเข้ขวางคลอง鳄鱼挡道 จับงูข้างหาง明知山有虎,偏向虎山行 จับปลาสองมือ脚踏两条船 จับปูใส่กระด้ง手忙脚乱,手足无措 จับแพะชนแกะ张冠李戴 จับมือถือแขน动手动脚,调戏妇女 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 泰语俗语(六)

    俗语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语展示了中国语言文字的深邃和文化的魅力。泰语也有属于自己的成语和俗语,本文就教你学习泰国俗语,让你领悟泰文的语言魅力。   คว่ำบาตร拒绝往来 คอหอยกับลูกกระเดือก生死之交 คางคกขึ้นวอ骄傲自大;小人得志 คางเหลือง危在旦夕 คาหนังคาเขา ;คาหลังคาเขา正在作案(被抓) เคียงบ่าเคียงไหล่并肩作战 โคแก่ชอบกินหญ้าอ่อน老牛吃嫩草 ฆ่าควายเสียดายเกลือ;ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก做语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语大事要不拘小节; ฆ่าช้างเอางา杀鸡取卵 งมเข็มในมหาสมุทร海底捞针 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 泰语俗语(三)

    俗语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语展示了中国语言文字的深邃和语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语文化的魅力。泰语也有属于自己的成语和俗语,本文就教你学习泰国俗语,让你领悟泰文的语言魅力。泰语成语从不同方面体现了泰国人民的风俗习惯、文化和生活方式,我们可以通过学习泰语成语了解泰国人的文化和生活。 下面是以"ข"辅音开头的一些成语 [en]1.ขมเป็นยา[/en][cn]苦口良药[/cn] [en]2.ขว้างงูไม่พ้นคอ[/en][cn]自食其果[/cn] [en]3.ขวานผ่าซาก[/en][cn]直言不讳,心直口快[/cn] [en]4.ข้ามหน้าข้ามทะเล,ข้ามน้ำข้ามท่า[/en][cn]远渡重洋,跋山涉水[/cn] [en]5.ขายหน้าขายตา[/en][cn]颜面尽失[/cn] [en]6.ขายผ้าเอาหน้ารอด[/en][cn]敷衍了事[/cn] [en]7.ขี่ช้างจับตั๊กแตน[/en][cn]大材小用[/cn] [en]8.เข้าตามตรอก ออกตามประตู[/en][cn]循规蹈矩[/cn] [en]9.เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม[/en][cn]入乡随俗,入港随湾[/cn] [en]10.เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา[/en][cn]左耳进右耳出[/cn]  点击查看更多此系列文章>>

  • 泰语俗语(五)

    俗语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语展示了中国语言文字的深邃和文化的魅力。泰语也有属于自己的成语和俗语,本文就教你学习泰国俗语,让你领悟泰文的语言魅力。 คดในข้องอในกระดูก 诡计多端,心怀不轨 คนดีผีคุ้ม 心肠好自语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语有神庇佑 คนรักเท่าผืนหนัง คนชังเท่าผืนเสื่อ 爱的人少,恨的人多 คบคนให้ดูหน้า ซื้อผ้าให้ดูเนื้อ 择善而交 คมในฝัก 绵里藏针 คลื่นกระทบฝั่ง 昙花一现,转瞬即逝 คลื่นใต้น้ำ 暗流 คลุมถุงชน 包办婚姻 คว้าน้ำเหลว 失败,落空 ความรู้ท่วมหัว เอาตัวไม่รอด 广闻博识 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 泰语学习:关于眼睛的词语,成语

    眼睛,不仅仅是我们身体的重要器官,也是我们心灵的窗口。艾青的《关于眼睛》有一节说到"从它那儿 可以窥探内心 说谎的眼睛 渴望的眼睛 哀求的眼睛 宽恕的眼睛 爱情的眼睛 梦似的飘忽不定"现在我们就来学学关于眼睛的词吧~