• 《玩转地球村》系列公开课:尝遍各国特色菜

    来了是不是! 4月23日(星期三)20:00 - 21:00,CCTalk小语种大厅,为您精彩呈现《玩转地球村:尝遍各国特色菜》,敬请期待。 【如何上课】 已经下载CCTalk的小伙伴,直接前往预约页面去预约吧>>>  要记得4月23日晚8点到小语种大厅上课哦! 还未下载CCTalk的小伙伴,请先下载>>> 免费哦~ 预约后等待上课吧亲~ 【地球村村长主讲团】 戳此直达"地球村村长"部落>>> 小多(德语) 刚从柏林交流回来,在欧洲吃喝玩乐了半年。因为坚持运动,回来反而瘦了!(拉仇恨~)爱吐槽、爱扯淡。亲身实践了很多好吃的、难吃的,我们好好交流一下哈~ 尔嘉(西班牙语) 沪江西语山大王(本来想用压寨夫人的怎么办!),西班牙歌曲电影旅游美食竟在指掌之中!去智利交(wan)换(le)了半年,谈起南美就是话痨,我们一起侃大山吧! 簌簌 (泰语) 曾在泰国苏梅岛上混吃混喝过一年~土著岛民就是我们了~最擅长的就是勾搭泰国人(对此很多人说我中文都像是泰国银的口音,天地良心,我是广东银,广东银都这种口音撒,)~喜欢各种小清新外加一点点重口味~泰剧泰国电影神马的都不能放过~艾玛,我还喜欢乱用成语,各种乱入。 大萌(俄语

  • 《玩转地球村》系列公开课:各国宗教大揭秘

    生活,喜欢跟大家一起分享德语的小青年儿。 尔嘉:(西班牙语) 沪江西语山大王(本来想用压寨夫人的怎么办!),西班牙歌曲电影旅游美食竟在指掌之中!去智利交(wan)换(le)了半年,谈起南美就是话痨,我们一起侃大山吧! 簌簌 :(泰语) 曾在泰国苏梅岛上混吃混喝过一年~土著岛民就是我们了~最擅长的就是勾搭泰国人(对此很多人说我中文都像是泰国银的口音,天地良心,我是广东银,广东银都这种口音撒,)~喜欢各种小清新外加一点点重口味~泰剧泰国电影神马的都不能放过~艾玛,我还喜欢乱用成语,各种乱入。 大萌:(俄语) 对战斗民族的生活状态一直处于无限的仰慕中,觉得生命短短喜欢就好没大不了。喜欢俄罗斯的美丽妹子,同时也见证过诸多妹子变大妈的悲催历程。喜欢俄语,喜欢俄语国家,希望能在这里找到志趣一样的小伙伴们。 小溪:(法语) 在巧克力和华夫饼的国度(比利时)交流过一年,居然没胖反而瘦了这真是个奇迹。爱法语,爱中国古典文化,也爱二次元。属性未知的谜之摩羯座。 周末(韩语,帅气的偶吧) 接触基督教十年,留学韩国三年,神学专业,常常跟上帝聊天。

  • 泰语俗语(十一)

    俗语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语展示了中国语言文字的深邃和语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用,因此俗语文化的魅力。泰语也有属于自己的成语和俗语,本文就教你学习泰国俗语,让你领悟泰文的语言魅力。 ตัดหางปล่อยวัด 断绝关系 ตัวตายตัวแทน 后继有人 ตาบอดคลำช้าง 盲人摸象 ตาบอดได้แว่น 瞎子得眼镜(毫无用处) ตามใจปากมากหนี้ 居安思危 ตำข้าวสารกรอกม้อ 临渴掘井 ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ 徒劳无益 เตี้ยอุ้มค่อม 矮子抱驼子(谁也帮不上谁) ถ่มน้ำลายรดฟ้า 朝天吐口水(自作自受) ถอนหงอก 拔白头发(训斥长辈) 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。  点击查看更多此系列文章>> 

  • 泰语熟语

    中文的熟语大家应该知道不少吧,要是一个人用熟语跟你交谈,你是不是觉得“太语大家应该知道不少吧,要是一个人用熟语有才”了?我们来看看泰语的熟语吧,让外国朋友也夸夸你的口语能力和运用能力吧! [en]สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น[/en][cn]百闻不如一见[/cn] [en]หนีเสือปะจระเข้[/en][cn]前门拒虎,后门进狼(或:进退两难)[/cn] [en]แกงจืดจึงรู้คุณเกลือ[/en][cn]失去才知道珍惜[/cn] [en]ดอกเห็ดในฤดูฝน[/en][cn]雨后春笋[/cn] [en]ปล่อยเสือเข้าป่า[/en] [cn]放虎归山[/cn] [en]มะพร้าวห้ามมาขายสวน[/en][cn]班门弄斧[/cn]   词汇:        เท่า等同、比得上   ปะ 遇、碰上          มะพร้าว椰子   相关阅读推荐: 教你用泰语说基本成语 泰语熟语:冲动消费 泰语熟语:眼见为实 泰语熟语:祸不单行

    2013-07-16

  • 泰语中有关蛇的几个成语

    我们大家都知道,蛇是一种很可怕的动物。在古代,我们就有很多以蛇喻人的各种成语俗语了。比如说“蛇蝎心肠”“佛口蛇心”“人心不足蛇吞象”等等。在泰语里面也有关于蛇的成语哦,接下来就让我们来一探究竟吧。       [en]ขว้างงูให้พ้นคอ   -    ปัดเรื่องร้ายไม่พ้นตัว[/en][cn]蛇绕脖子,拿不掉,意思是惹祸上身,没办法摆脱麻烦[/cn] [en]งู ๆ ปลา ๆ   -     รู้เพียงผิวเผิน ไม่ถ่องแท้[/en][cn]蛇蛇鱼鱼 ,意思是指只懂一些皮毛,一知半解,并非真真正正的懂得[/cn] [en]จับงูข้างหาง   -    ทำสิ่งที่อันตรายจะเกิดกับตัวเองได้[/en][cn]捉蛇的抓尾巴,意思是冒险或者是自作自受[/cn] [en]เฒ่าหัวงู   -    คนแก่เจ้าเล่ห์[/en][cn]老头儿头上的蛇,是指那些老淫贼,专打少女们的主意[/cn] [en]หมอดูตายเพราะงู   -    พลาดพลั้งในสิ่งที่ชำนาญ[/en][cn]算命先生死因为蛇,意思是在自己在行的事里面失手,太粗心大意[/cn]

  • 泰语俗语:“以其人之道还治其人之身”

    泰语和中文一样有很多约定俗成的俗语、成语等。很多泰国的俗语,能从汉语中找到可以直接对译的俗语,这也是语言很有趣的地方,看似大相径庭,但最后却殊途同归。

  • 泰语经典语句剖析(3) 路遥知马力,日久见人心

     我们中华文化博大精深,全世界都有它的足迹。在泰语语言文化里,同样也渗泰语语言文化里,同样也渗透着我们中华的文化。比如泰语里会有很多我们的成语故事,寓言故事等等,都被翻译成泰语。今天让我们剖析一下泰语版的“路遥知马力,日久见人心”怎么说吧~~ 今日句子: [en]ระยะทางพิสูจน์ดม้า  ระยะเวลาพิสูจน์ดคน[/en][cn]路遥知马力,日久见人心[/cn] 句子剖析: 这是并列的两个句子。前一个句子的主语是ระยะทาง ,谓语是 พิสูจน์ ,宾语是ม้า 。后一个句子的主谓宾分别是: ระยะเวลา  ,พิสูจน์,คน。这两个句子都是最简单的句子结构,理解起来没有什么难度。这个 ระยะ 可以表示时间段,也可以表示距离段。如果按字面意思翻译就是:距离证明马,时间证明人。但在这里我们采用意译的方法来理解。 词汇学习: ระยะ  时间段或距离段   ทาง   路,道    พิสูจน์  证明         ม้า   马            ระยะเวลา  时间               คน  人  点击查看更多此系列文章>> 

  • 泰语谚语俗语和中文对照(二)

    泰语谚语没有中国成语那么深奥,在泰语中泰国谚语形象易懂,非常有意思。在生活使用谚语会让语言更加生动活泼更加幽默风趣,与泰国人用谚语更容易得到泰国人对你的认同感!

  • 泰语谚语俗语和中文对照(一)

    泰语谚语没有中国成语那么深奥,在泰语中泰国谚语形象易懂,非常有意思。在生活使用谚语会让语言更加生动活泼更加幽默风趣,与泰国人用谚语更容易得到泰国人对你的认同感!