• 泰语翻译价格贵不贵

    活过的经历,或者经常与泰国人一起了解该国的风土人情、风俗文化,也可以通过阅读一些书籍和报纸来了解当地的文化、人情等。在很多翻译培训机构,将充分了解当地的文化作为主要培训内容,当然这样泰语翻译报价的费用比较高昂。 技巧二:会用“加减”法 这里的加减法不是数学上简单的加减法,这种方法也是很多语种翻译中常用的技巧之一。痰盂翻译中加法的运用不能无中生有,避免语句累赘,还不能清除的表达意思。减法的运用相对来说比较容易掌握,但是也要注意不能改变句子的原有意思。翻译加减是最常用的一种技巧,已经成为了很多培训机构泰语翻译报价中语种我国很少会翻译,所以翻译公司在泰语价格最贵的内容之一。 技巧三:合理结合语境 翻译作为一种双语言互相转换的形式,应该力求准确无误,这就要求翻译者在翻译时一定要结合所在语境进行翻译,千万切记不能

  • 泰语翻译技巧有哪些

    无法掌握泰语,更不要说做好泰语翻译了。 2、有很多泰语比喻在汉语里虽然存在同样意思,但是形象却不同,如果强行直译的话,不仅不符合汉语的习惯,也会让听众觉得别扭,因此为了使译文通顺易懂,在翻译时可根据中国文化灵活转变,保存其比喻意思的同时,也能符合汉语的表达习惯,这就要求翻译人员必须对汉语和泰语的语法及句型有很深入地了解,不然根本无法做到这一点。 3、我们都知道一种语言背后肯定会有相应的风情民俗,泰语也不例外,比如,在泰国得知朋友要结婚时,他们会问道:“你什么时候请吃喜糖?”这时翻译人员无需逐字进行翻译,只需要略作阐述地说:“请吃喜糖”,因为在他们心中早已达成这共识,但是有时候泰国人并不了解中国的传统文化,所以在向他们翻译本国文字时,可以适泰语作为东南亚地区的通用语言,在国际贸易、旅游、文化交流等方面发挥着重要作用。然而,对于许多非泰语当做解释,这样不仅起到翻译的效果,也会让对方觉得佩服。 4、在做泰语翻译的时候,如果发现直译无法完整的表达原义时,可以通过保留其表达形式,尤其是翻译泰语谚语或者成语时,比如有个泰语谚语直译过来是“两个意见要比一个意见好”,这样看起来丝毫没有谚语

  • 泰语翻译学习技巧

    用到日常生活中。 二、翻译技巧 1. 入乡随俗的翻译 跨语言翻译最重要的是要能够做到入乡随俗,感同身受。 那么我们该怎么做呢?这就要求翻译者要有在泰国生活过的经历,或者经常与泰国人民一起了解当地的风俗、风俗和文化,还要通过阅读一些书籍和报纸来了解当地的文化、风俗等。 在许多翻译培训机构中,充分了解当地文化作为培训的主要内容,当然,这种泰语翻译的报价相对较高。 2. 学会“加减法”翻译 这里的加减法并不是简单的数学加减法,这种方法也应用于许多语言翻译技巧中。 在泰语翻译中使用加法不应是无中生有,避免句子冗余,不能用加法来混淆表达的意思。 减法比较容易掌握,但重要的还是不要改变句子的原意。翻译加减法是最翻译已经成为当今社会最热门、最受欢迎的职业之一。许多大学毕业生毕业后会选择做一名翻译常用的技术之一,也是许多泰国翻译机构报价最昂贵的内容之一。 3. 要合理地结合语境翻译 作为两种语言转换的一种形式,翻译要准确无误,这就要求翻译者将译文与所翻译的语境结合起来。 千万不要直译,因为直译会完全改变表达者想要表达的意思。因此要想根据当时语境进行准确的翻译,不仅要掌握泰语语言知识,还要了解当地的风俗习惯和文化等。 以上就是小编给大家分享的泰语翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对泰语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 翻译泰语有什么技巧

    了解当地的文化、风俗等。 在许多翻译培训机构中,充分了解当地文化作为培训的主要内容,当然,这种泰语翻译的报价相对较高。 2. 学会“加减法”翻译 这里的加减法并不是简单的数学加减法,这种方法也应用于许多语言翻译技巧中。 在泰语翻译中使用加法不应是无中生有,避免句子冗余,不能用加法来混淆表达的意思。 减法比较容易掌握,但重要的还是不要改变句子的原意。翻译加减法是最常用的技术之一,也是许多泰国翻译机构报价最昂贵的内容之一。 3. 要合理地结合语境翻译 作为两种语言转换的一种形式,翻译要准确无误,这就要求翻译者将译文与所翻译的语境结合起来。 千万不要直译,因为直译会完全改变表达者想要表达的意思。因此要想根据当时语境进行准确的翻译,不仅要掌握泰语语言知识,还要了解当地的风俗习惯和翻译已经成为当今社会最热门、最受欢迎的职业之一。许多大学毕业生毕业后会选择做一名翻译文化等。 二、如何学习泰语 1. 准备泰语书籍:通常很多人选择基础的泰国书籍,因为它更容易学习,更容易接受。 2. 学习发音:在手机app上泰语发音,这些发音在入门中是很重要的,对每个发音都要规范,从而为以后的学习做铺垫。 试着听听泰国电视剧中的发音,尽量不要读中文字幕。先学习发音,这样才能逐渐学会正确的发音。 3. 尝试用更多的泰语来记录日常生活,这样也可以提高学习泰语的兴趣,以便逐渐将泰语运用到日常生活中。 以上就是小编给大家分享的泰语翻译技巧,希望可以给大家学习带来帮助。 如果您对泰语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡

  • 中文翻译泰文难吗

    翻译是用泰语来表达另一种语言或用另一种语言来表达泰语的活动。泰文翻译既包括中译泰翻译、泰译中翻译见好”。意思虽然表达出来了,但缺乏谚语的味道,不如译成“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,这样既忠于原义,符合汉语的习惯,还具有谚语韵味。同样,汉文翻译泰文时,译员也可根据对方国家的文化习俗,适当使用对方所熟悉的典故、成语,也会使泰语口译显得更加亲切生动。 二、泰语翻译需要注意的事项 1、发音的难点 泰语是比较好学的一种语言,它只有元音和辅音两种形式,是没有一些比较特殊的文字的,它的元辅音相拼便是文字,即拼音文字。这和中文区別很大,因为中文除了拼音外还有文字。是要比中文简单很多的。比较难的就是泰语的发音, 因为泰语是有很多的发音,中文都没有,所以对于译员来说会有一定的难度,甚至还会有一些外国人都不能发很标准的泰语。 2、语法的问题 泰语的语法是:主语(+定语)+谓语+宾语(+定语)(+状语或补语。主谓宾同汉语定状补要后置,即定语、状语要放在中心词被修饰的那个词叫中心词)的后面。泰语把状语与补语,统称为“谓语修佈语”。 3、文化的背景 在翻译泰语中时,会遇到文化背景的一些语句。比如,当交谈者得知某外国朋友快要

  • 好书推介!中泰翻译学习一定少不了这本泰语书,还附带测试哦~

    常见的例子,结合了中泰两国人民的语言使用习惯,对复合从句、特殊句式的讲解更是很细致! 书中对“算账”和“结账”、“层”和“楼”等近义词、多义词的区别,“把”字句和“被”字句用法等语言难点,以及中泰语中数字的用法都泰语翻译应该如何入手,对于中泰两种语言间的很多不同点,更是束手无策。翻译讲解得很生动,而且实例特别多哦~ 最关键的是每章末尾都给读者留了许多测试题(附带答案哈哈哈),有条件的小伙伴可以在看完书之后自测一下,再对照答案,看看自己有没有做对呀!相信有了这本书的帮助,大家在泰语学习和翻译的路上一定大有收获! 获取方式:关注微信公众号【沪江泰语】,到后台私信发送“翻译”(不用加双引号)即可获得下载链接! 原创文章:声明:本文由沪江泰语整理原创,资料和信息来自四点零翻译工作坊,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

  • 展示优秀泰国文化 泰国小伙用英文翻译出泰语诗歌的精髓

    出了贡献。他翻译了一些顺通普诗歌的段落,这些作品在网络上迅速传播开来。 ถึงม้วยดินสิ้นฟ้ามหาสมุทร ไม่สิ้นสุดความรักสมัครสมาน แม้เกิดในใต้หล้าสุธาธาร ขอพบพานพิศวาสไม่คลาดคลา แม้เนื้อเย็นเป็นหัวงมหรรณพ พี่ขอพบศรีสวัสดิ์เป็นมัจฉา แม้เป็นบัวตัวพี่เป็นภูมรา เชยผกาโกสุมประทุมทอง เจ้าเป็นถ้ำอำไพขอให้พี่ เป็นราชสีห์สมสู่เป็นคู่สอง จะติดตามทรามสงวนนวลละออง เป็นคู่ครองพิศวาสทุกชาติไป   Even if this world comes to an end I'll still spend eternity with you. Even if you must be born anew Then I, too, will be born and reunite. If you become the vast blue sea Then I'll be a fish; it's alright. If you're a lotus, a pretty sight I'll be in flight close by: a bee. If you somehow become a cave Then a brave lion by you, I'll be. From you, my love, I will never flee Your devotee in every life. (中文大意) 即使这个世界末日来临,我仍将与你度过永恒的时光。 即使你必须重生,那我也将重生并再次相聚。 如果你成为辽阔的蓝海,那我将

  • 泰语量词合集(三、其它补充)

        จักรเย็บผ้า รถ เล่ม      本、辆、只、根、把  หนังสือ เกวียน เทียน เข็ม กรรไกร สิ่ว ดาบ ขวาน หอก ชิ้น       个、首、件  ขนม งาน บทประพันธ์ ผ้า ด้าม      支  ปากกา   以上就是量词的全部内容啦,如果想要了解其它的泰语学习内容,大家可以继续发在评论区哦~ 声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

    2021-12-20

    泰语翻译

  • 各色西餐在泰语中的翻译

    在中文当中,Hamburger被翻译成了汉堡包,Sandwich被翻译成了三明治,而 Pizza 则被翻译成了披萨饼。那么,在泰语当中这些常见的西餐又是如何翻译的呢?下面就一起来学习一下吧~ 汉堡包 แฮมเบอรเกอร์ 三明治  แซนค์วิช 冰激凌ไอศกรีม 布丁 พุดดิ้ง 爆米花 ข้าวโพดคั่ว   比萨饼พิซซ่า 曲奇饼 คุกกี้    面包圈  โดนัท 酸奶 โยเกิร์ต 炸薯条  มันฝรั่งทอด 面包ขนมปัง    饼干ขนมปังกรอบ 本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 考研干货(上)!广西民族大学泰语翻译硕士考研直通车

    过小编觉得复试中最重要的就是要做到临危不乱,落落大方,希望大家都可以考上哦!) 小编想在最后告诉大家,读书之乐无窍门,不在聪明只在勤。不泰语就是一门神奇的语言,越学越会发现它的魅力,现在也有越来越多的泰语学习者在结束本科四年的泰语会做的,就多做几遍,背不了的,就多背几遍,把该掌握的掌握牢实,不会做的做不了也没关系。另外心态也是一个重要因素哦,考前我们踏实复习,考时我们沉着冷静,就好啦,最后附上来自室友所拍的一些民大校园美照,我们在民大等你们哦!到时候一起去芒果树下摘芒果,四坡食堂嗦碗粉,提份酸嘢去背书。(不过重要的事情还是要再说一遍,要刷真题真题,民大官网上就可以下载哦,其实考研究生还要考查的一个能力就是自己整理资料、查找资料的能力,建议小伙伴们可以把自己找到的资料汇总,做个文档好复习。)   声明:本文由沪江泰语原创,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。