• 泰语阅读翻译练习(十五)

    在学习泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语感。编者这里提供了一些新闻素材,看看你能看懂多少?你能翻译出多少?记得先自己看素材翻译,再看翻译原文哦! [en]泰语文章:ธนาคารแห่งประเทศจีนออกบัตรเครดิตที่ใช้ได้ทั่วโลกในไทยเป็นครั้งแรก ผู้สื่อข่าวซีอาร์ไอรายงานว่า เมื่อวันที่ 3 กรกฎาคมนี้ ธนาคารแห่งประเทศจีนออกบัตรเครดิตมาสเตอร์เกรทวอลล์ที่ใช้ได้ทั่วโลกในไทยเป็นครั้งแรก เพื่อให้บริการแก่กลุ่มลูกค้าชาวไทยได้ดีขึ้น นายเชอ จวิน ผู้จัดการใหญ่ ธนาคารแห่งประเทศจีนสาขากรุงเทพฯ ระบุในที่ประชุมแถลงข่าวในวันเดียวกันว่า การออกบัตรเครดิตดังกล่าวเป็นส่วนหนึ่งของการยึดหลักความเป็นท้องถิ่นของธนาคารแห่งประเทศจีนในการสร้างแบรนด์ ทั้งแสดงให้เห็นว่า ธนาคารแห่งประเทศจีนมีความเชื่อมั่นต่อเศรษฐกิจและธุรกิจธนาคารพาณิชย์ของไทย บัตรเครดิตที่ธนาคารแห่งประเทศจีนสาขากรุงเทพฯ นำออกเสนอในครั้งนี้มีกลุ่มเป้าหมายหลักคือ ผู้คนทั่วไปที่มีอายุ 20 ปีขึ้นไป แบ่งเป็น 3 ประเภท คือ บัตรทั่วไป บัตรทอง และบัตรทองขาว ผู้ถือบัตรจะสามารถใช้จ่ายได้ในร้านค้าที่รับบัตรมาสเตอร์และกดเงินสดในตู้เอทีเอ็มพื้นที่ต่างๆ ทั่วโลกได้[/en]   [cn]汉语文章:中国银行在泰国首次发行环球通信用卡 曼谷7月3日电(记者黎藜)中国银行3日在泰国首次推出长城环球通万事达信用卡,以更好服务泰国大众客户群体。 中国银行曼谷分行总经理车军在当天的新闻发布会上说,长城环球通万事达信用卡的发行是中国银行在泰国推进品牌本土化的一部分,体现了该泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语行为泰国大众提供更好服务的意愿和决心,并对泰国经济和商业银行业务具备信心。 据介绍,本次中国银行曼谷分行发行的该卡主要基础客户为年龄在20岁以上的大众人群,分普卡、金卡和白金卡3种类型。持卡人可在全球各地的万事达商户和ATM机上自由消费和取现。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>

  • 泰语阅读翻译练习(四)

    在学习泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语感。编者这里提供了一些新闻素材,看看你能看懂多少?你能翻译出多少?记得先自己看素材翻译,再看翻译原文哦! 泰语文章: [en]ช่วงเดือนเมษายน นักท่องเที่ยวเข้าสู่เมืองมาเก๊าเพิ่มมากขึ้น ทางสำนักงานข้อมูลสถิติของมาเก๊า ( Statistics and Census Service, Macau SAR) ได้ประกาศข้อมูลสถิติล่าสุดเมื่อวันที่ 14 มิถุนายนที่ผ่านมาว่า เดือนเมษายนของปีนี้คณะทัวร์ที่พานักท่องเที่ยวเข้ามาในมาเก๊ามีจำนวนทั้งสิ้น 5 แสน 7 หมื่น 2 พันคน เพิ่มขึ้นจากเดิม 20.3% ตามสถิติ นักท่องเที่ยวที่มาจากจีนแผ่นดินใหญ่และฮ่องกง แบ่งเป็นจำนวน 4 แสน 2หมื่น 9 พันคน และ 2 หมื่น 2 พัน 5 ร้อยคน ตามลำดับ เพิ่มขึ้นจากเดิม 17.8 % และ 6.3% นักท่องเที่ยวชาวเกาหลีและญี่ปุ่น มีจำนวนเพิ่มขึ้นอย่างชัดเจน คณะทัวร์ที่มาจากไต้หวัน มีจำนวนเป็น 2 หมื่น 4 พัน 5 ร้อยคน ซึ่งลดลงจากเดิม 12.8 % ก่อนหน้าเดือนเมษายนของปีนี้ มีนักท่องเที่ยว ที่มากับคณะทัวร์เข้ามาเที่ยวในมาเก๊า เป็น-จำนวน 2 ล้านคน ซึ่งเพิ่มขึ้น 8.6 % เมื่อเทียบตามรายปี [/en] [cn]汉语文章: 澳门4月随团入境旅客同比增长 澳门特区政府统计暨普查局14日公布的最新统计数据显示,今年4月随团来澳门的旅客为57.2万人次,同比增加20.3%。据统计,今年4月来自内地和香港的团队客分别为42.9万人次和2.25万人次,同比分别增加17.8%和6.3%,日本及韩国团客数量也出现显著增幅;来自台湾的团客数量为2.45万人次,同比减少12.8%。 今泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语年前四个月,澳门的随团入境旅客总量为200万人次,按年增加8.6%。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>

  • 泰语阅读翻译练习(十)

    在学习泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语感。编者这里提供了一些新闻素材,看看你能看懂多少?你能翻译出多少?记得先自己看素材翻译,再看翻译原文哦! 泰语文章: [en]โปรโมทการท่องเที่ยวไต้หวัน ดึงดูดนักท่องที่ยวฮ่องกงและมาเก๊า โดยตั้งแต่วันที่ 10 ถึงวันที่ 13 มิถุนายนนี้ จะมีการจัดงาน International Travel Expo Hong Kong ขึ้น ณ ศูนย์แสดงนิทรรศการฮ่องกง โดยในปีนี้การท่องเที่ยวไต้หวันได้เตรียมโปรโมทการท่องเที่ยวอย่างเต็มที่ อาทิเช่นการจัดเตรียมหน่วยงานด้านการท่องเที่ยว โีรงแรมและภัตตคาร บ่อน้ำร้อนและสปา รวมถึงการท่องเที่ยวเชิงเกษตร อีกทั้งยังเสนอโปรโมชั่นท่องเที่ยวในเมืองไทเป และเกาสง ซึ่งนักท่องเที่ยวชาวฮ่องกงและมาเก๊ารู้จักกันดี นอกจากนี้ยังได้แนะนำสถานที่ท่องเที่ยวอื่นๆ เช่น เมืองไถจง อี้หลาน เจียอี้ และเผิงหูเป็นต้น การจัดงาน Taipei International Flower Exhibition ซึ่งจะถูกจัดขึ้นตั้งแต่วันที่ 6 พฤศจิกายนปีนี้ ต่อเนื่องไปถึงวันที่ 25 เมษายนปีหน้า ก็เป็นอีกกิจกรรมหนึ่งที่จะนำมาใช้ในการโปรโมทการท่องเที่ยวไต้หวัน และเพื่อดึงดูุดนักท่องเที่ยวให้เข้ามาสัมผัสกับกลิ่นอายความเป็นไต้หวันขนานแท้ อย่างใกล้ชิด ทางการท่องเที่ยวไต้หวันได้ประกาศ 4 แนวคิดสร้างสรรค์เพื่อนำเสนอการท่องเที่ยวในแต่ละฤดูกาล อันได้แก่งานเทศกาลโคมไฟ งานเทศกาลอาหาร งานเทศกาลจักรยาน และงานเทศกาลอาหารและบ่อน้ำพุร้อน รวมถึงการจัดกิจกรรมต่างๆในหลายพื้นที่ เพื่อเข้าร่วมสร้างสีสันให้แก่การท่องเที่ยวไต้หวัน นอกจากนี้ยังมีการจัดกิจกรรมตลาดกลางคืน โดยใช้ “ใบชา” มาเป็นนางเอกของงาน ถือเป็นการสร้างสรรค์การท่องเที่ยวรูปแบบใหม่ของไต้หวันอีกอย่างหนึ่ง สถิติจากกระทรวงการท่องเที่ยวไต้หวันเปิดเผยว่า ตั้งแต่เดือนมกราคมถึงเมษายนปีนี้ มีนักท่องเที่ยวเดินทางมาเยือนไต้หวันถึงกว่า 1ล้าน 7 แสน 6 หมื่นคนแล้ว โดยในจำนวนนั้นคิดเป็นนักท่องเที่ยวจากฮ่องกงและไต้หวัน 13 เปอร์เซ็น หรือประมาณ 2แสน3หมื่น2พันคน[/en]   [cn]汉语文章: 台湾旅游业界多举措吸引港澳游客  香港国际旅游展将于10日至13日在香港会展中心举办。台湾旅游业界今年派出最大阵容,包括旅游机构、酒店餐饮、温泉水疗、休闲农场等企业。参与推介的既有港澳游客颇为熟悉的台北、高雄,也有展现台湾不同风貌的台中、宜兰、嘉义、澎湖等地。将于今年11月6日至明年4月25日举办的台北国际花卉博览会是本次推介的重点之一。 为了让游客体验原汁原味的台湾风情,台湾旅游界今年推出春夏秋冬四大主题活动,包括台湾灯会、美食节、自行车节、温泉美食嘉年华,并由各地推出系列配合活动。此外,还有以“茶”为主题、以夜市为主角的创意活动,打造台湾旅游新亮点。 据介绍,台湾旅游业此次带泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语来了超过100项优惠措施,内容涵盖住宿、购物、餐饮等各个环节。据台湾旅游部门统计,今年1至4月,访台旅客达到176万人次,其中来自港澳地区的旅客占13%,达到23.2万人次。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>

  • 泰语阅读翻译练习(十三)

    在学习泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语感。编者这里提供了一些新闻素材,看泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语看你能看懂多少?你能翻译出多少?记得先自己看素材翻译,再看翻译原文哦! 泰语文章: [en]พัดลมจีนบุก ขยายรง.ไทย ชูขายราคาถูก (หนังสือพิมพ์โพสต์ทูเดย์) ยักษ์เครื่องใช้ไฟฟ้าจีน "มิเดีย" เท 100 ล้านเปิดโรงงานพัดลมในไทย เน้นราคาสินค้าต่ำ กว่าอินเตอร์แบรนด์ 30% นายเชาว์ บิน ผู้จัดการฝ่าย การตลาด บริษัท ไมเดีย เทรดดิ้ง(ประเทศไทย) ผู้ผลิตและจัดจำหน่ายเครื่องใช้ไฟฟ้าในครัวเรือน(เอชเอ) จากประเทศจีน เปิดเผยว่า หลังจากดำเนินธุรกิจในประเทศไทยมา 5 ปี บริษัทใช้งบลงทุน 100 ล้านบาท สร้างโรงงานพัดลมแบรนด์ "มิเดีย" ที่นิคมอุตสาหกรรมบางปู โดยเริ่มดำเนินการผลิตตั้งแต่เดือนต.ค. 2551 และนับจากนี้จะรุก ทำตลาดในไทยมากขึ้น โดยเตรียมเปิดตัวพัดลม 10 รุ่นใหม่ เพื่อจำหน่ายในช่วงฤดูร้อนนี้[/en] [cn]汉语文章: 中国电扇扩大泰国工厂,展开康价销售攻势 据泰国今天邮报报道:中国电气巨头“美的”公司投入一亿铢在泰国办厂,强调价格低于国际品牌30 %以上。 来自中国的家用电器制造商与销售商——泰国美的贸易公司市场营销总经理昭兵(音)先生透露,在泰国从事业务5年来,公司投资1亿铢,在邦布工业园建立“美的”品牌的电扇制造厂 。工厂自2008年10月开始投产,从现在起,将进一步打开泰国市场,今年夏天将推出10个新产品进行销售。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>

  • 泰语阅读翻译练习(二)

    看你能看懂多少?你能翻译出多少?记得先自己看素材翻译,再看翻译原文哦! 泰语文章: [en]ส่งสิ่งของบรรเทาทุกข์สู่พื้นที่ถูกตัดขาดจากเหตุน้ำท่วมในมณฑลเจียงซี ผู้สื่อข่าวสำนักข่าวซินหัว คุณ หลิวปิน รายงานว่า ขณะนี้ดิฉันอยู่ที่หมู่บ้านป่ายฉวน ตำบลหม่าโถวซาน อำเภอจือซีของมณฑลเจียงซี จนกระทั่งตอนนี้ ที่นี่ได้ถูกตัดขาดจากโลกภายนอกมาเป็นเวลาสามวันแล้ว หลังจากหน่วยกู้ภัยพยายามช่วยเหลืออย่างสุดความสามารถ จนเมื่อสักครู่นี้สิ่งของบรรเทาทุกข์ชุดแรกก็ถูกส่งมาถึงที่นี่ในที่สุด เนื่องจากเส้นทางหลวงได้ถูกตัดขาดจากเหตุดินถล่มอันเิกิดจากน้ำท่วม ทีมเจ้าหน้าที่กู้ภัยจึงต้องใช้เรือโจมตีบรรทุกสิ่งของบรรเทาทุกข์เข้าสู่ตำบลหม่าโถวซาน และต้องเดินเท้าขึ้นเขาอีก 2-3 ลี้ สุดท้่ายต้องทำการขนส่งผ่านเส้นทางรถไฟอิงเสี่ยะซึ่งจำต้องหยุดขนส่งกลางทาง จนต้องให้เจ้าพนักงานค่อยๆลำเลียงสิ่งของเข้าไป มีรายงานว่า ในอำเภอจือซียังมีตำบลซึ่งถูกตัดขาดจากโลกภายนอกเช่นเดียวกับตำบลหม่าโถวซานอยู่อีก 2 ตำบล ซึ่งทีมเจ้าหน้าที่กู้ภัยก็ได้เร่งส่งสิ่งของบรรเทาทุกข์เข้าช่วยเหลืออย่างเร่งด่วนเช่นเดียวกัน[/en]   汉语文章: [cn]中国江西:“孤镇”迎来首批救灾物资 我现在是在江西资溪县马头山镇的柏泉村,截至目前,这里已经和外界整整隔绝了3天,刚才经过救援部队的努力,终于把第一批救灾物资运到了这里。 由于公路已经被山体滑坡阻断,救援人员只能先用冲锋舟将物资运到马头山镇外的泸溪河对岸,再走两三里山路,最后沿着中断运行的鹰厦铁路,用泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语人工搬运进去。据了解,在资溪,像马头山镇这样与外界无法取得联系的乡镇还有2个。 目前,救援人员正想尽一切办法进入受灾乡镇,运送救灾物资。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>

  • 泰语阅读翻译练习(十一)

    在学习泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语感。编者这里提供了一些新闻素材,看泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语看你能看懂多少?你能翻译出多少?记得先自己看素材翻译,再看翻译原文哦! 泰语文章: [en]ตลาดแนสแด็กในประเทศจีนเปิดบริษัทมา3ปี กำไรพุ่งขึ้นเป็น 3 เท่า McCooey รองประธานบริษัทแนสแด็กของสหรัฐอเมริกาได้กล่าวว่า จนกระทั่งปัจจุบัน บริษัทที่เข้าร่วมตลาดหลักทรัพย์กับแนสแด็กมีเกินกว่า 140บริษัทแล้ว ซึ่งเพิ่มขึ้นเป็น3เท่าในระยะเวลาทั้งหมด 3 ปี เขายังหวังว่าจะมีกิจการอีกหลายอย่างในมองโกลมาเข้าร่วมกับแนสแด็กเพิ่มขึ้น McCooey รองประธานบริษัทแนสแด็กของสหรัฐอมเริกาได้กล่าวว่า ทางเราหวังว่าแนวโน้มจะเป็นไปในทางที่ดีแบบนี้เรื่อยๆ เมื่อบ่ายวันที่ 25 ที่ผ่านมา รองประธาน McCooeyได้เป็นตัวแทนพาคณะมาเยือนยังเขตปกครองตนเองมองโกลเลีย และได้เยี่ยมชมบริษัทหย่งเย้ซึ่งเป็นบริษัทเดียวที่เข้าร่วมกับแนสแด็กด้วย เพื่อที่จะทำความเข้าใจกับความเป็นไปของบริษัทแห่งนี้ McCooeyกล่าวว่า สภาพหุ้นของมองโกเลียเป็นไปในทางที่ดี ทางรัฐบาลเองก็ได้ช่วยเหลือกิจการที่เข้าตลาดหลักทรัพย์ด้วยเป็นอย่างมาก หวังเป็นอย่างยิ่งว่าในอนาคตอันใกล้จะมีอีกหลายๆกิจการมาเข้าร่วมในตลาดหลักทรัพย์แนสแด็กของเรา บริษัทแนสแด็กของสหรัฐอเมริกาเป็นตลาดที่แลกเปลี่ยนซื้อขายพันธบัตรที่ใหญ่ที่สุดในโลก[/en] [cn]汉语文章: 中国纳斯达克上市公司3年增长近3倍 主持人:据正在中国内蒙古访问的美国纳斯达克副总裁麦柯奕McCooey介绍,截至目前,中国纳斯达克上市公司超过140家,3年增长近3倍。他希望内蒙有更多企业到纳斯达克上市。  同期:美国纳斯达克副总裁 麦柯奕 我们真诚地希望这样的良好势头能够继续下去。 解说:25日下午,由麦柯奕带领的代表团首次访问内蒙古自治区,参观了内蒙古唯一一家纳斯达克上市公司永业集团,对该公司发展情况进行全面了解。麦柯奕表示,内蒙古投资环境得到改善,政府帮助企业上市做了许多重要工作,希望更多企业能在未来不长的时间内到纳斯达克上市。 美国纳斯达克是全球最大的证券交易市场。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>

  • 泰语阅读翻译练习(三)

    看你能看懂多少?你能翻译出多少?记得先自己看素材翻译,再看翻译原文哦! 泰语文章: [en]ฝนตกหนักเป็นประวัติการณ์ใหม่ในเขตพื้นที่ทางใต้ของจีน ทางกรมอุตุนิยมวิทยากลางของจีนได้คาดการณ์ไว้ว่า ตั้งแต่วันที่ 23 จนถึง 26 มิถุนายน ในเจียงไฮ๋ว เจียงหนาน ทางเขตพื้นที่ด้านตะวันออกของตะวันตกเฉียงใต้และส่วนทางด้านใต้ของจีน จะเกิดฝนตกหนัก หนึ่งในนั้นจะมี ฝั่งตะวันออกของกุ้ยโจว หูหนาน เจียงซี เจ๋อเจียง ฝูเจี่ยน กวางซี และฝั่งตะวันออกของกวางตงที่จะมีพายุฝนตกหนัก บางส่วนในพื้นที่จะมีฝนตกรุนแรง และจะมีฟ้าผ่าลมกรรโชกอย่างรุนแรงเป็นช่วงเวลาสั้นๆด้วย ปริมาณน้ำฝนจะอยู่ที่ 50-120 มิลลิเมตร บางส่วนในพื้นที่จะสูงถึง 150-260 มิลิเมตรทีเดียว เหอลี่ฝู่ ผู้ประกาศของกรมอุตุนิยมวิทยากลางได้กล่าวว่า ตั้งแต่วันที่ 13 มิถุนายนที่ผ่านมา ฝนนั้นตกอยู่ในแถบพื้นที่ฝั่งทางใต้ของจีนค่อนข้างหนักและครอบคลุมบริเวณเป็นพื้นที่กว้าง ระยะเวลาก็ค่อนข้างนานที่ฝนตกติดต่อกัน ปริมาณน้ำฝนสูง บางส่วนมีพายุฝนโหมกระหน่ำ อีกทั้งยังนำพาให้เกิดความเสียหายขึ้นอย่างหนักด้วย ส่วนผลกระทบในด้านอื่นๆ น้ำในดินที่ทางใต้และเจียงหนานของจีนอุ้มน้ำในปริมาณมาก ส่วนน้ำในเขื่อน น้ำบนภูเขาและในแม่น้ำนั้นจะเกินกว่าปริมาณระดับน้ำ เป็นไปได้อย่างมากว่าจะเกิดอุทกภัยน้ำท่วมอย่างหนักระลอกใหม่ เหอลี่ฝู่ยังได้กล่าวอีกว่า ในช่วงเปลี่ยนฤดูกาล พายุฝนจะค่อยๆเคลื่อนตัวไปทางภาคเหนือ หลังจากผ่านฝนตกหนักในระลอกนี้ไปแล้ว สถานการณ์น้ำท่วมในเขตภาคใต้น่าจะสามารถคลี่คลายลงได้[/en]   汉语文章: [cn]中国南方地区将经历新一轮强降雨 中国中央气象台预计,23日至26日,江淮、江南、华南大部以及西南地区东部等地将泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语出现强降雨。其中,贵州东部、湖南、江西、浙江、福建、广西、广东北部有大到暴雨,局部地区有大暴雨,并将伴有短时雷雨大风等强对流天气。过程降雨量有50至120毫米,局部地区可达150至260毫米。 中央气象台首席预报员何立富介绍,6月13日以来中国南方的强降雨过程具有降雨范围广,持续时间长,过程雨量大,局地降雨强,并发灾害多,灾害程度重等特点。受其影响,江南、华南等地土壤水分已充分饱和,部分水库、山塘和河流处于高水位运行,新一轮强降雨将加大洪涝与地质灾害出现的可能性。何立富表示,随着季节变化,降雨带将逐渐北移,本轮降水之后,南方地区汛情有望得到缓解。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>

  • 专家支招:泰语翻译如何“传神达意”

    出来的,我们有时候要达对文章的作者要表达的中心思想,或者想表达的思维内容,具体通过巧妙处理句子及句子之间、甚至段落之间的关系等的综合方式。这时有时需要有更大胆的举动,就是有时必要跳出部分语言文字的框框条条,而是站在一个更高的高度,把作者想表达的思维方式,用合适的方式,甚至不拘一格地表达出来。或者说,这是达到了“传神”的程度。 所以说,“形”“意”“神”是三个不同语言的层次,也是对泰语翻译以及一切语言翻译的自低到高泰语翻译的研究中,经常提到泰语翻译的“形”“意”“神”,它们是什么呢?三者之间又有什么联系呢?这篇文章专家将为你支招:泰语翻译发展的三个过程,与必由之路。  点击查看更多此系列文章>>

  • 中国古诗的泰语翻译实例

    [cn]中国的古诗经历了上千年的沉淀与洗礼,展现给当代人的是一幅幅美丽画卷,而我们总是折服在它精深的文化之下,那如何让朗朗上口并寓意深刻的中国古诗翻译成泰文并不失其韵味呢?今天小编将以两首唐代古诗做为实例,以泰语的方式展现中国古诗的魅力。[/cn]             [cn]             凉州词  王翰 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。[/cn]           [en]      ลำนำเหลียงโจว   หวาง ฮ่าน องุ่นเหล้าชั้นดี       แก้วราตรีสีสกาวตา ยกดื่ม เสียงผีผา     บนหลังม้าดีดรวมพลัน เมาหลับสนามรบ     ท่านพานพบอย่าขบขัน นับแต่ตรั้งดำบรรพ์    ออกผจัญกี่คนคืน [/en]           [cn]           回乡偶书   贺知章 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不

  • 泰语科系名称翻译

    不知道大家有留意过学校或者公司里面的一些科系吗?想知道用泰语怎么说出来吗?今天小编就给大家收集了一些泰语的科系,希望给大家的学习带来一些帮助,赶紧一起来看看吧! 1.คณะเทคโนโลยีอุตสาหกรรม    工业技术系 2.สาขาวิชาเทคโนโลยีเซรามิกส์    瓷器技术科 3.สาขาวิชาเทคโนโลยีโยธา    建造技术科 4.สาขาวิชาเทคโนโลยีอุตสาหกรรม(เทคโนโลยีการผลิต)    工业技术科(生产技术) 5.