• 实用泰汉翻译教程(10):泰语地名和专有名词的翻译

    约定俗成译。 1.音译 只需根据泰语发音进行翻译即可 [en]หัวหิน[/en] [cn]华欣[/cn] [en]พัทยา[/en] [cn]芭提雅[/cn] [en]ภูเก็ต[/en] [cn]普吉[/cn] [en]ธนบุรี[/en] [cn]吞武里[/cn] [en]ศรีราชา[/en] [cn]是拉差[/cn] 2.意译 要根据泰语的含义进行翻译,要求翻译者首先了解泰语的意思 [en]ถนนวิทยุ[/en] [cn]无线电路[/cn] [en]ทวีปอเมริกาใต้[/en] [cn]南美洲[/cn] [en]วัดพระแก้วฯ[/en] [cn]玉佛寺[/cn] 3.音意混译 这种翻译比较灵活,不仅要根据发音,同时要把泰语的含义表达出来 [en]ถนนเยาวราช[/en] [cn]耀华叻路[/cn] [en]ถนนเจริญกรุง[/en] [cn]石龙军路[/cn] [en]แม่น้ำปิง[/en] [cn]滨河[/cn] 4.约定俗成译 同泰语地名和专有名词的翻译,一般分为音译,意译,音意混译和约定俗成译。 1.音译 只需根据泰语发音进行翻译人名翻译一样,这类地名和专名是约定俗成的,只要记忆即可 [en]ถนนราชดำเนิน[/en] [cn]五马路[/cn] [en]วัดเบญจมบพิตร[/en] [cn]云石寺[/cn] [en]พระเจ้าตากสิน[/en] [cn]郑王[/cn] 上期答案:婉娜,宋财,宋吉,通差  点击查看更多此系列文章>> 

  • 专家支招:泰语翻译技巧之加法

    当我们拿到一篇文章的时候,我们应该怎么样才能更好的翻译出原文的本义呢?这篇文章专家将教你一招泰语翻译技巧之加法,一起来学习,一起来提高自己的泰语翻译能力吧! “加法”含义: 指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些文字表面上没有但含义本身有的词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 “加法”应用原则: “加法”并不是“无中生有”。它是为了解决两种语言使用者的差异问题,达到真正沟通目的不得已而采用的办法。通过“加法”,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 “加法”应用详述: 泰语书面语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语中常用โดย和ซึ่ง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,然后加入上述这类词汇,以表达复杂的句子关系。这翻译出原文的本义呢?这篇文章专家将教你一招泰语翻译就是所谓“加法”。 例:他走进室内,没有人知道。 译文:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มีใครรู้ “加法”往往是与“减法”相对的。如果把上述泰语译成中文,就要使用“减法”。由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。  点击查看更多此系列文章>>

  • 专家支招:泰语翻译技巧之减法

    含了。 “减法”应用原则: “减法”并不是“想减就减”或“乱减”。它是为了解决两种语言使用习惯的差异问题,达到真正沟通的目的,用于不必要再“画蛇添足”的情况。通过“减法”,准确且精练的传达了被译语的信息。 “减法”应用举例: 泰语为了更细腻地表达一些含义,常爱把一个动词通过语法方式,变成名词,然后再在前面加一个“ทำ”这类的可以称之为“万能动词”的词,以强调动作的过程。但翻译成中文后,往往不能保留这种风格,因为汉语语法里没有这种结构。 例:พวกคุณทำความรู้จักกันหน่อย 译文:你们俩来认识一下。 泰语的书面语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语中翻译出原文的本义呢?这篇文章专家将教你一招泰语翻译常用โดย和ซึ่ง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,这种词在汉中文中没有对应,所以当然就减少去掉它。 例:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มีใครรู้ 译文:他走进室内,没有人知道。 “减法”往往是与“加法”相对的。如果把上述中文译成泰语,就要使用“加法”。由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。  点击查看更多此系列文章>>

  • 趣味翻译丨2018年中国十大网络流行语用泰语怎么说?

    有的同学请举手, 好的,没有,下一个话题 在这个段子手横生的互联网时代 不知道几个网络流行语 怎么能走在时代的前端引领风骚? 时间过得好快,2018马上就要结束了! 这不?小编马上整理翻译了2018网络流行语泰语怎么说~ 小编真skr小机灵鬼哇! 快来学学这些网络流行语泰语怎么说吧! 要开车了,坐稳了,沪江泰语的老铁们~ ①确认过眼神 ยืนยันจากที่ผมเห็นในสายตาของคุณ 出自林俊杰的一首歌一句歌词: “确认过眼神,我遇上对的人。”确认过眼神,即从眼神里得到了证实,用来表达一种“得语用泰语到了自己内心希望得到的讯息”的心情。 ②退群 ถอนตัวออก 本意为退出QQ、微信社交软件的群聊组,不再参与也不再观看群里的讨论。现在一般用于形容“因为某种原因和其他成员区别极大,不能合群,所以被大家劝退”的情况。 ③佛系 ชีวิตไสตล์แบบพระพุทธเจ้า 一篇博文介绍了现在年轻人的“佛系生活”方式,其“佛系”义指“不争不抢,不求输赢,不苛求、不在乎、不计较,看淡一切,随遇而安”的生活态度,“佛系”迅速引爆网络。 ④巨婴 ผู้ใหญ่ทำตัวเป็นเด็ก 指虽然已经成年,但心智仍然停留在幼儿阶段,极不成熟的人。这类人以自我为中心,没有道德约束,一旦出现超乎自己预期的情况,就会情绪失控,使用婴儿般的方式来抗议。 ⑤杠精 คนจู้จี้จุกจิก 即喜欢和别人抬杠,都快抬杠成精了的人。这种人往往不问真相,不求是非,喜欢一直反对和争论别人。 ⑥命运共同体 มนุษย์ที่มีอนาคตร่วมกัน 人类命运共同体旨在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。 ⑦锦鲤 ปลาคาร์ฟ 本是一种观赏鱼,极富观赏价值,深受人们喜爱。后来,“锦鲤”成为了好运的象征。 ⑧店小二 บริกร/พนักงาน 原来指古时茶馆负责接待顾客的伙计。因为“店小二”有着热情的态度、周到的服务。后来,“店小二”逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。 ⑨教科书式 สไตล์หนังสือแบบเรียน 指“规范的”“典范的”“经典的”“示范的”等,形容某事做得非常标准、规范,如“教科书式表演”“教科书式避险”“教科书式设计”等。 ⑩官宣 ประกาศอย่างเป็นทางการ 2018年10月16日,赵丽颖与冯绍峰同时在微博上发布“官宣”,公布二人结婚喜讯。 “官宣”迅速走红。也有强调其权威性、可靠性的意味。 翻译是很灵活多样的,以上翻译是小编个人看法 你有其他的翻译吗? 声明:本文由沪江泰语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

  • 泰语阅读翻译练习(十四)上有天堂下有苏杭

    主人公和女主人公相识在西湖的“断桥”上。 两个人经历了很多困难,终于幸福地生活在一起。因为这个传说,许多情侣去杭州旅游时,都要专门去那座断桥游玩儿。 除了美丽的风景以外,杭州还有中国著名的茶叶――龙井茶;这里小食品的种类也特别多,非常好吃。有机会的话,你也去美丽的杭州看泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语看吧![/cn]  点击查看更多此系列文章>>

  • 泰国儿歌:泰语数字歌

    就拍拍手 适合泰语新手学习的泰国歌曲(9)-听儿歌学泰语:有用的小手 适合泰语新手学习的泰国歌曲(10)-听儿歌学泰语:鸭子呱呱叫(เป็ดก้าบๆ) 适合泰语新手学习的泰国歌曲(11)-好听的宋干节儿歌 适合泰语新手学习的泰国歌曲(12)-Aom和阿亮学长都跳过的岛民舞 适合泰语新手学习的泰国歌曲(13)-听儿歌学泰语:小黑羊 适合泰语新手学习的歌曲(14)-泰国幼儿园经典儿歌《我是云》 适合泰语新手学习的歌曲(15)-泰国洗脑儿歌——烤鸡歌   本双语文章的中文翻译系沪江泰语整理编译,未经允许不得转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 听儿歌学泰语:จับปูดำ 抓青蟹

    )    ขยำ 揉、舂、搅拌 ปูม้า 远海梭子蟹,俗称花蟹    คว้า 抓住、逮捕、俘获   ปูทะเล 海蟹(ปูดำ属于ปูทะเล,但日常两个词可互用) สนุก 开心、愉快                    ช๊ะเลย 语气词无特殊含义 เปล 摇篮,吊床                     โอละเห่ 哄睡声   往期儿歌: 适合泰语新手学习的泰国歌曲(1)-辅音歌-超可爱泰语儿歌 适合泰语新手学习的泰国歌曲(2)-尾音ก发音练习,泰语儿歌《妈妈孵蛋》 适合泰语新手学习的泰国歌曲(3)-必学泰语儿歌:你好,你好! 适合泰语新手学习的泰国歌曲(4)-听儿歌学泰语:大象 ช้าง 本双语文章的中文翻译系沪江泰语整理编译,未经允许不得转载。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 第一次做泰语现场翻译有感

    无可厚非。接着是柬埔寨的老师,说的也很好。然后是来自老挝的老师,泰语和老挝语本来就是大同小异,所以老挝老师的发言也没有问题。最后发言的是阿占纪,说了几句泰语之后,就让我帮他翻译,当时真的很紧张,我只是把大概意思翻译过去,也没有心思去考虑我说的话是否准确。人生第一次做现场翻译,而且听众是昔日恩师,所以我只能用一个词来形容当时的心情---紧张。紧张过后,在回过神来思考在这次翻译中出现的问题,可能是经验欠缺,也可能是紧张过度吧,我没有发挥出应有的水平,其实我可以做得更好的。 芳思·小语种 Chinawaiyu.com 通过这次现场翻译,我从中学好了很多在课堂上学不到的知识,也积累了一些经验,总的来说是受益匪浅。在翻译时,出现紧张的心理,我觉得很正常,只要能克服过去,以后就会慢慢好起来。能及时发现问题是好事,我相信在以后的翻译中,我能做的更好一些。第一次做现场翻译,我真的学到了很多的知识。路还长着呢,下一步,我还需多多训练,多多积累,多多思考。我也要感谢阿占纪给我这次良机,让我有幸做了回现场翻译。

  • 泰语每日一词:สรุป“่总结”(Day 1709)

    下方。强烈希望大家自己分析好了怎么读之后,然后再到文末去“对答案”喏 常见含义: “[动词]总结,归纳,概括” 例: ข้อสรุป 结论 ดังนั้นสรุปได้ว่า... 因此可以得出结论... อย่าเพิ่งด่วนสรุปว่า... 别仓促下结论认为... ทั้งหมดนี้กล่าวโดยสรุปก็คือ... 总的说起来就是... สรุปว่า มะเขือเทศ เป็นผักหรือผลไม้ 所以西红柿到底是蔬菜还是水果? ขออนุญาตสรุปสั้น ๆ  请允许我做个简短的总结 เขากล่าวสรุปในตอนท้ายว่าจีนในวันข้างหน้ามีหนทางแจ่มใสแทบทุกด้าน 他在最后总结道未来的中国几乎每个方泰语入门语面的前途都一片光明。 รวบรวมคำแนะนำจากคุณหมอและพยาบาล มาสรุปเป็น 6 วิธี 汇集了医生和护士的建议,总结成了6个方法 词汇: ดังนั้น因此   มะเขือเทศ西红柿   ผัก蔬菜   ผลไม้水果  สั้น短

  • 泰语每日一词:บรรทุก“่运输”(Day 1708)

    泰语入门语