• 韩国料理还有专属的泰语表达?该用音译的时候,用泰式本土词汇就土咯

    就有了嘛~ • ซัมกยอบซัล : หมูย่างเกาหลี (Samgyeopsal : 삼겹살) 韩式烤肉 • กิมจิ : ผักกาดขาวดอง (Gimchi : 김치) 泡菜 • บิบิมบับ : ข้าวยำเกาหลี (Bibimbap : 비빔밥) 韩式石锅拌饭 • ซัมเกทัง : ไก่ตุ๋นโสม (Samgyetang : 삼계탕) 人参炖鸡 • โพซัม : หมูสามชั้นนึ่ง (Bossam : 보쌈) 蒸五花肉 • จิมดัก : ไก่อบซีอิ๊ววุ้นเส้น (Jimdak : 찜닭) 酱油焗粉丝鸡 • ต็อกบ๊กกี : แป้งต็อกผัดซอสเผ็ด (Tteokbokki : 떡볶이) 辣炒年糕 • มันดู : เกี๊ยว (Mandu : 만두) 饺子 • ทักคาลบิ : ไก่ผัดซอสเผ็ด (Takkalbi : 닭갈비) 辣子鸡 • แฮมุลพาจอน : พิซซ่าเกาหลีซีฟู้ด (HaeMul PaJun : 해물파전) 韩式海鲜比萨 • แนงมยอน : บะหมี่เย็น (Naengmyeon : 냉면) 冷面 • คิมบับ : ข้าวห่อสาหร่าย (Gimbap : 김밥) 紫菜包饭 • พูแด ชีเก : แกงทหาร (Budae Jigae : 부대찌개) 军炖 • จาจังมยอน : บะหมี่ซอสดำ (Jajangmyeon : 자장면) 炸酱面 • คูซอกกีคัลบี : ซี่โครงเนื้อตุ๋น (Guseoggigalbi : 구석기갈비) 红烧排骨 • รามยอน : บะหมี่กึ่งสำเร็จรูป  (Ramyeon : 라면) 韩国泡面 • คิมชี ชีเก : แกงกิมจิ (Kimchi Chigae : 김치찌게) 泡菜锅 • ซูเจบี : ก๋วยเตี๋ยวแป้งนิ่ม (Sujebi : 수제비) 手撕面 • ซุนดูบู ชีเก : ซุปเต้าหู้ (Sundubu-jjigae : 순두부찌게) 豆花汤 • แฮมุลทัง : ทะเลหม้อไฟ (Haemultang : 해물탕) 海鲜火锅 • ซันนักจี : ปลาหมึกสด (Sannakji : 산낙지) 鲜鱿鱼 • คัลกุกซู : ก๋วยเตี๋ยว (Kalguksu : 칼국수) 韩国面条 • คัลจีโซริม : แกงเผ็ดใส่ปลา (Galchi Jorim : 갈치조림) 辣炖带鱼 • นักชีบกกึม : ปลาหมึกผัดซอสเผ็ด (NakJi Bokeum : 낙지볶음) 辣炒鱿鱼 • ออมุก : ลูกชิ้นปลา (Eomuk : 어묵) 鱼丸 • ซุนแด : ไส้กรอกเลือด (Sundae : 순대) 血肠 • ซอลลองทัง : ซุปกระดูกวัว (Sullungtang : 설렁탕) 牛骨汤 จะมือเก่าก็อ่านได้ มือใหม่ก็เก็บไว้ดี เซฟไว้เป็นโพยเผื่อใช้สั่งอาหารยามไปท่องเที่ยวตะลุยแดนเกาหลีกันได้เลย 老粉读完啦,新粉别忘了收藏哦~去韩国旅行能泰语用上! นอกจากอาหารเกาหลีแล้ว ยังมีเรื่องราวเกี่ยวกับเกาหลีอีกมากมายให้ค้นหา ถ้ายังไม่จุใจ ไปช้อปหนังสือ 除了食物,其实还有很多关于韩国的故事,感兴趣可以买个书来看看~ 声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自dplusguide,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

  • 泰语阅读翻译练习(十四)上有天堂下有苏杭

    主人公和女主人公相识在西湖的“断桥”上。 两个人经历了很多困难,终于幸福地生活在一起。因为这个传说,许多情侣去杭州旅游时,都要专门去那座断桥游玩儿。 除了美丽的风景以外,杭州还有中国著名的茶叶――龙井茶;这里小食品的种类也特别多,非常好吃。有机会的话,你也去美丽的杭州看泰语的时候,要通过大量的阅读来提高自己的泰语阅读水平同时积累词汇,提高自己的语看吧![/cn]  点击查看更多此系列文章>>

  • 7.29国家泰语日 你对泰语有怎样的情节呢?

    。 ภาษาไทยถือเป็นภาษาแห่งชาติ และเป็นเอกลักษณ์ของชาติที่เราคนไทยควรภาคภูมิใจ เพราะบางประเทศไม่มีแม้กระทั่งภาษาที่เป็นของตัวเอง ดังนั้นเราควรอนุรักษ์ภาษาไทยให้คงอยู่ และสืบทอดต่อไปให้ลูกหลานได้ศึกษา หากเราคนไทยไม่ช่วยกันรักษาไว้ สักวันหนึ่งอาจจะไม่มีภาษาไทยให้ลูกหลานใช้ก็เป็นได้ 泰语是民族语 言,也是泰民族值得骄傲的特征,因为某些国家没有自己的民族语言,因此我们应该保护泰语,让我们的子孙后代学习泰语,如果我们泰国人不共同保护泰语,总有一天我们的子孙后代可能就没有机会再用泰语了。   评论区里告诉我们你和泰语的故事吧!   声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

  • 好书推荐 | 《泰语情景口语》教你秒变泰国人~

    看书样 书中可以扫描二维码观看对话场景!一边看视频一边模仿一边记忆…(真的就是手把手教了!) 泰语君尝试扫描二维码学习第一课的情景对话一,是泰国留学生日常的对话(那熟悉的纯纯的泰国口音没泰语君推荐的《汉泰翻译技巧》有同学留言说“太难了,只能先收藏”,那这一次,泰语零基础和刚入门的语错了~) 不支持video标签   而且情景对话内容涵盖日常生活各个方面,衣食住行用都帮你想到了! 有没有很贴心,有没有很感动~真是泰语初级学习者的好帮手!而且在各大购物平台都能买到!! 泰语君只能帮你们到这里了~剩下的泰语学习路,还是要靠各位自己努力呀~ 今天的好书推荐就是以上,散会! 原创声明:本文由沪江泰语整理原创,资料来自北京大学出版社,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

  • 趣味翻译丨2018年中国十大网络流行语用泰语怎么说?

    有的同学请举手, 好的,没有,下一个话题 在这个段子手横生的互联网时代 不知道几个网络流行语 怎么能走在时代的前端引领风骚? 时间过得好快,2018马上就要结束了! 这不?小编马上整理翻译了2018网络流行语泰语怎么说~ 小编真skr小机灵鬼哇! 快来学学这些网络流行语泰语怎么说吧! 要开车了,坐稳了,沪江泰语的老铁们~ ①确认过眼神 ยืนยันจากที่ผมเห็นในสายตาของคุณ 出自林俊杰的一首歌一句歌词: “确认过眼神,我遇上对的人。”确认过眼神,即从眼神里得到了证实,用来表达一种“得语用泰语到了自己内心希望得到的讯息”的心情。 ②退群 ถอนตัวออก 本意为退出QQ、微信社交软件的群聊组,不再参与也不再观看群里的讨论。现在一般用于形容“因为某种原因和其他成员区别极大,不能合群,所以被大家劝退”的情况。 ③佛系 ชีวิตไสตล์แบบพระพุทธเจ้า 一篇博文介绍了现在年轻人的“佛系生活”方式,其“佛系”义指“不争不抢,不求输赢,不苛求、不在乎、不计较,看淡一切,随遇而安”的生活态度,“佛系”迅速引爆网络。 ④巨婴 ผู้ใหญ่ทำตัวเป็นเด็ก 指虽然已经成年,但心智仍然停留在幼儿阶段,极不成熟的人。这类人以自我为中心,没有道德约束,一旦出现超乎自己预期的情况,就会情绪失控,使用婴儿般的方式来抗议。 ⑤杠精 คนจู้จี้จุกจิก 即喜欢和别人抬杠,都快抬杠成精了的人。这种人往往不问真相,不求是非,喜欢一直反对和争论别人。 ⑥命运共同体 มนุษย์ที่มีอนาคตร่วมกัน 人类命运共同体旨在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展。 ⑦锦鲤 ปลาคาร์ฟ 本是一种观赏鱼,极富观赏价值,深受人们喜爱。后来,“锦鲤”成为了好运的象征。 ⑧店小二 บริกร/พนักงาน 原来指古时茶馆负责接待顾客的伙计。因为“店小二”有着热情的态度、周到的服务。后来,“店小二”逐渐演化出新义,指推进经济发展、为企业提供周到服务的政府部门及领导干部。 ⑨教科书式 สไตล์หนังสือแบบเรียน 指“规范的”“典范的”“经典的”“示范的”等,形容某事做得非常标准、规范,如“教科书式表演”“教科书式避险”“教科书式设计”等。 ⑩官宣 ประกาศอย่างเป็นทางการ 2018年10月16日,赵丽颖与冯绍峰同时在微博上发布“官宣”,公布二人结婚喜讯。 “官宣”迅速走红。也有强调其权威性、可靠性的意味。 翻译是很灵活多样的,以上翻译是小编个人看法 你有其他的翻译吗? 声明:本文由沪江泰语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

  • 各国人气影视剧里的这些经典台词,还能用泰语这么说?你学Fei了吗

    要你密切关注的事情啊,因为你无法预测到他们什么时候会再做出什么样意想不到的蠢事来。     18.The Godfather, 1972 18.《教父》- 1972年 จงใกล้ชิดกับมิตรสหาย แต่ใกล้ชิดกับศัตรูให้มากกว่า 跟朋友要亲密,跟敌人要更亲密。     19.The Lion King, 1994 19.《狮子王》- 1994年 อดีตทำร้ายเราได้ แต่เราต้องเลือกว่าจะวิ่งหนีมัน หรือเรียนรู้จากมัน 过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。     20.Shawshank Redemption, 1994 20.《肖申克的救赎》/《刺激1995》- 1994年 ผมคิดว่าเรามาถึงทางตันจริงๆ ต้องเลือกแล้วล่ะว่าจะทำชีวิตให้มีคุณค่า หรือจะปล่อยชีวิตให้ล่องลอยไปวันๆ 我认为我们真的已经走到了尽头。该选择了,是要让你的生活有价值,还是放任自流浑浑噩噩混日子。     21.The Fast and the Furious, 2001 21.《速度与激情》/《玩命关头》- 2001年 ชนะหนึ่งนิ้วหรือชนะหนึ่งไมล์ก็มีค่าเท่ากัน “ชนะก็คือชนะ” 赢一英寸或者赢一英里具有同样的价值,“赢就是赢”。     22.Star Wars : Episode V, 1980 22.《星际大战》- 1980年 จะทำอะไรอย่าลอง มีแค่ “ทำ” กับ “ไม่ทำ” ไม่มีลอง 要做什么就别尝试,要么做,要么不做,没有试试看。     铁汁们!怎么样呀?以上著名电影你看过几部?以上经典语录又有哪一句戳中了你的心呢?不知道看完这篇文章的你,是否有所收获?欢迎大家在评论区下方带我们解锁更多经典电影台词!(有泰语版就最好啦,啾咪~~~)   声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自khaosara,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

  • 泰语数字仔细看竟然像猫咪,也太可爱了吧!

    会有兴趣、有进步! เป็นเรื่องราวน่ารักๆ ที่เรียกรอยยิ้มให้กับโลกโซเชียลได้เป็นอย่างดีเลยทีเดียว หลังจากที่คนญี่ปุ่นคนหนึ่งได้มีการสังเกตว่า ตัวเลขไทยนั้นมีรูปทรงคุ้นๆ เหมือนน้องแมวสุดน่ารัก จนต้องวาดรูปประกอบให้เห็นกันแบบชัดๆ 这是一个在网络上收获了无数的点赞和笑声的可爱故事。一名日本人在观察泰语数字时注意到它的形状像可爱的猫咪,并把它画了下来。 เรื่องราวดังกล่าวถูกแชร์โดยผู้ใช้งานทวิตเตอร์บัญชี kamiori โดยได้มีการแชร์รูปเปรียบเทียบตัวเลขไทย ๑ ๒ ๓ ๔ ๕ ๖ ๗ ๘ ๙ ๐ กับรูปวาดแมว โดยระบุว่า "ตัวเลขไทยน่ารักจังเลย รูปร่างเหมือนกับน้องแมวเลย แต่ฉันก็ยังจำตัวเลขไทยไม่ได้ซะที" 推特用户kamiori发帖分享了泰国数字1 2 3 4 5 6 7 8 9 0与猫咪图画的比较,并说:“泰国数字太可爱了,形状像猫一样。但我还是不记得泰语数字。” หลังจากที่ทวีตดังกล่าวถูกแชร์ออกไป ก็เรียกว่ากลายเป็นไวรัลสุดปัง ที่โดนใจทั้งคนญี่ปุ่นที่สนใจในภาษาไทย ตลอดไปถึงคนไทยเลยทีเดียว โดยทวีตดังกล่าวมียอดรีทวีตมากกว่า 65.7k ครั้งเลยทีเดียว 推文被分享后在网络上广泛传播,对泰语感兴趣的日本人以及泰国人都非常喜爱。该推文已被转发超过65700次。 และนอกจากนั้นก็มีคอมเมนต์อีกมากมายที่แสดงความเห็นว่า เป็นการทำให้เห็นภาพแบบน่ารักมากๆ ทั้งเห็นด้วยกันอย่างรัวๆ ว่า ถ้ามองดีๆ แล้ว ตัวเลขไทยสำหรับคนต่างชาติมันก็มีความตะมุตะมิ คาวาอี้ เอาไปจินตนาการได้แบบไร้ข้อจำกัดเลยจริงๆ 除此之外,还有很多评论说:这让我们看到了泰语非常可爱的一面。他们都一致认为,如果仔细观察,泰国数字对于外国人来说是很可爱,很卡哇伊的,他们可以无限制地想象。 小伙伴们有想泰语的时候是不是都觉得泰语非常神奇呢?陌生的读音,画圈圈一样的写法。除了神奇,初学者可能也感到非常头痛,泰语到过泰语数字会和猫咪这么像吗?泰语这么可爱是不是学起来都有趣多了呢~ 声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

  • 泰语每日一词:คัดลอก“复制”(Day 2403)

    泰语入门语下方。 强烈希望大家自己分析好了怎么读之后,然后再到文末去“对答案”喏。 常见含义: “[动词]复制” 例:  คัดลอกข้อความ 复制信息 คัดลอกข้อความไม่ได้ 内容无法复制 เลือกรูปภาพที่คุณต้องการคัดลอก 选择你需要复制的图片 คัดลอกมาจาก ig 从IG复制来的 คัดลอกแล้ววางไม่ได้ 复制后无法粘贴 คัดลอกข้อความแบบนี้ยังไง 这种信息要怎么复制? นำข้อความที่คัดลอกมาวางในช่องนี้ 把复制好的内容粘贴到这个空里 รอสักครู่แล้วลองตัดหรือคัดลอกอีกครั้ง 稍等一下然后再重新剪切或复制 กดค้างไว้ มันจะขึ้นคำว่า "คัดลอก" 长按,然后它就会显示“复制” อยากคัดลอกข้อความในรูปแล้วแปลเป็นภาษาอังกฤษ 想复制图片里的信息然后翻译成英语

  • 泰语每日一词:น้ำเสียง“语气”(Day 2347)

    泰语入门语下方。 强烈希望大家自己分析好了怎么读之后,然后再到文末去“对答案”喏。 常见含义: “[名词]语气,口气;音调,声调,语调” 例: คำเสริมน้ำเสียง 语气助词 น้ำเสียงแย่มาก 语气糟糕 น้ำเสียงที่ตื่นเต้น 兴奋的语气 ถามด้วยน้ำเสียงที่ปกติ 用正常的语气提问 พูดจาน้ำเสียงดูอบอุ่น  言辞语调都很温暖 เริ่มมีน้ำเสียงไม่พอใจ 语气开始变得不满 มีรอยยิ้มในน้ำเสียง 语调中带着笑意 คุณชอบน้ำเสียงของดาราคนไหน 你喜欢哪位明星说话的腔调? ไม่รู้ว่าเวลาพูดกับคนอื่นควรใช้น้ำเสียงยังไงดี  不知道和别人说话的时候应该用怎样的语气 เขาพูดกับเราด้วยน้ำเสียงที่แย่มาก  他用很糟糕的语气和我说话 น้ำเสียงที่ตื่นเต้นทำให้เดาได้ว่าเด็กคงขึ้นรถไฟเป็นครั้งแรก 从孩子兴奋的语气可以猜出这应该是

  • 泰语每日一词:ขึ้นฉ่าย“芹菜”(Day 2423)

    听懂,但不会自己分析思考哦,而且也不太容易记得住。以后看到生词,自己还是不会思考、不会读。 因为自己之前所听懂的,那些都泰语入门语还是老师的、是别人的知识,所以要自己努力试试,把它们转化成自己的知识哦。 小编会将发音音标、声调以及示范音放在最下方。 强烈希望大家自己分析好了怎么读之后,然后再到文末去“对答案”喏。 常见含义: “[名词]芹菜 ” 例: ใบขึ้นฉ่าย 芹菜叶 ก้านขึ้นฉ่าย 芹菜茎 ขึ้นฉ่ายฝรั่ง 西芹 น้ำขึ้นฉ่ายฝรั่ง 西芹汁 ขึ้นฉ่ายผัดหมูสับ 芹菜炒猪肉末 กลิ่นจะเบากว่าขึ้นฉ่ายไทย 气味会比泰国的芹菜要轻