• 泰好听|《记得我吗》Salee翻唱经典旧曲 干货讲解

    译为翻案,重提;恢复。例如: หัวหน้าสั่งให้พวกเรารื้อฟื้นเรื่องที่ระงับไว้ขึ้นมาอีกครั้ง 长官命令我们将已制止了的案件重新翻案。 ③ช่องว่าง作为[名词]可以翻译为鸿沟,差距;空隙。例如:  ความไม่เข้าใจระหว่างพ่อแม่ลูกอาจสืบเนื่องมาจากปัญหาช่องว่างระหว่างวัยก็เป็นได้ 父母与儿女之间互不理解有可能来源于代沟问题。 ④เยื่อใย作为[名词]可以翻译为牵连,联系,千丝万缕。例如: ความเกี่ยวพันแม้จะขาดกันไปแล้ว แต่ก็ยังมีเยื่อใยเหลืออยู่ 虽然已经断绝关系了,但还是有牵连。 声明:本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • Lydia 版《断点》,努力爱却爱而不得【附幕后彩蛋】

    歌曲《萨瓦迪卡》几乎同时推出的,但不同于《萨瓦迪卡》的明艳灿烂,轻松跳跃;这首歌

  • 金色之年新计划,Perth工作日程全面更新ing...

    ” รวมรุ่นพี่ๆ สายวายคลาสสิคมาพร้อมๆ กัน ต้องรอดูว่าคู่ “เซ้นต์-เพิร์ธ” นั้นจะมีอะไรพิเศษ แต่งานนี้ไม่มีใครแข่งใครไม่มีคู่ไหนเด่นกว่าใคร เพราะเรามาด้วยกัน มาด้วยความคิดถึงแฟนๆ ไม่มีใครแข่งกันแน่นอน ส่วนคู่เราแอบบอกว่ามีเซอร์ไพรส์แฟนๆ แน่นอน แอบบอกนิดหนึ่งก็จะมีร้องเพลงกุ๊กกิ๊กๆ กันให้แฟนๆ ได้ฟินจิกหมอนกันไปเลย 自从《不期而爱》结束之后工作就开始多起来了,我要感谢领导们给了我表现的机会,今年我觉得对于自己来说应该是“金色之年”,有太多的好事发生了。至于见面会“Reminders”,一起参加的有好几对CP。大家一定要等着看“Saint-Perth”这对CP给大家带来的特别节目哦。这次活动没有竞争的关系,没有哪对CP要赢得其他人,因为我们是一起来合作的,是源于对粉丝们的想念而来,肯定不是与别人竞争的关系。而我和Saint这对CP,偷偷说一下会有惊喜等着粉丝们呢,绝对有意想不到的场景,悄悄透漏一点点,就是会有一起合唱歌曲给粉丝们听的环节,听了会让大家兴奋地抓破枕头的那种歌曲。 声明:本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。    

  • 泰好听|亲爱的拜托《别说分手》抖音神曲

    歌旋律真的非常好听,这首歌看看对应的普通话吧:   บ่ = ไม่否定 เว้าหยัง = พูดอะไร说什么 อ้ายสิบ่คึดต่อ = พี่จะไม่คิดต่อ哥不再去想 ตะกี้ตะก่อน = เมื่อก่อนนั้น在那之前 อย่าฟ้าว = อย่ารีบ别急 ฮอดหัวใจอ้าย = ถึงหัวใจพี่至哥的心 เฮา = เรา我、我们 ฮู้โตบ่น้อ = รู้ตัวไหม发觉吗 ฮัก = รัก爱 ฮักกันส่ำได๋ = รักกันเท่าไหร่有多相爱 บ่ต้องป๋ากัน = ไม่ต้องเลิกกัน不要分手 เซาเว้าเด้อหล้า = หยุดพูดเถอะน้อง你别说啦 ไว้สา = ไว้ก่อน先 มื้อนี้ = วันนี้今天 เสื่องไว้สาก่อน = ซ่อนไว้ก่อน先收起 จั๊กคราว = แป๊บนึง一会儿 กลับคำสาหล่า = คืนคำเสียเถิดน้อง收回话语吧 มาดน = มานาน长久   声明:本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

    2019-03-21

    泰国歌曲

  • 《别告诉别人》我们之间的关系~

    只是我们之间的事 接下来我们来看看歌词中遇到的生词吧: ①ยั้ง作为[动词]可以翻歌译为停顿,停止,中止。例如: พอได้ยินถ้อยคำนั้นเขาถึงกับยั้งอารมณ์ไม่อยู่ 一听到那话语他就抑制不住情绪。 ②บรรยาย读作บัน-ยาย作为[动词]可以翻译为叙述,陈述;解释。例如: วันนี้คุณครูบรรยายเรื่องธรรมชาติให้นักเรียนฟัง 今天老师给学生们解释了跟大自然有关的事情。 声明:本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 听一首高级范泰语歌《才知道》,伤心的色调也是高级灰

    求你能明白一次**   ผ่านมานานแล้ว ที่เรานั้นไม่ได้เจอ 过去许歌高级,没有其他原因,只因为是风格是节奏布鲁斯/灵魂乐,嘿嘿。歌久了 我们没见面 แต่ฉันก็ยังคงคิดถึงเธอ 但我还想念你 แม้ว่าตอนนี้เธอไปไหนแต่ในใจ 不管你往何处 我的心 ก็ยังคิดถึงแค่เธอ 想念的只有你 ไม่ว่าจะเช้าหรือก่อนสาย 无论何时 ก็ยังคงนั่งใจหาย 依然心伤 เพราะไม่มีเธอ อยู่ตรงนี้อีกแล้ว 你再也不在身边了 干货讲解: 1、ภาวนา 动词 (巴利语)祈祷 祈求(泰译泰

  • 泰国人气偶像男团SBFIVE新歌——《SPARK》及干货讲解

    歌到你就身不由己 หากปล่อยไว้ คงไม่ทัน 怎么忍心就这样放手 โปรดเถิดนะ มารักกันให้ฉันนั้น 求和我相爱好吗 ได้ดูแลเธอได้ไหม * 可否护你一世周全 * เธอจะรู้ไหมว่าใครเฝ้ารอจากวันนั้น 知道吗,自那天起有人一直等待着 ภาวนาให้ได้เจอหน้ากัน อีกครั้งหนึ่ง 祈祷着能与你再次相遇 แม้ว่าเจอกันในฝันทุกวัน ก็ยังคิดถึง 尽管每日梦中相会,仍念念不忘 ขอให้เธอเป็นแบบฉัน 请做我的心上人

  • 吃货必看!泰国萌妹演绎烤肉神曲【附干货讲解】

    歌放松一下啦,而且还是一首关于烤肉的神曲! 这首歌别的鲜嫩! เบค่อน 是来自英语的外来语 bacon 有熏肉、腊肉、培根肉的意思。 หมัก 是泰语单词浸泡的意思,歌词中指的是软骨腌制在 โชยุ 和 มิริน (酱料)里,这两种酱料名字来自日语的 味醂 和 しょうゆ (泰语读音对应的日语单词)这种酱料有点像酱油一样。 接下来还有 น้ำมันงา , น้ำมัน 是油的意思 งา 是芝麻的意思。所以 น้ำมันงา 其实指的就是麻油! 接下来是英语外来词 พาราไดซ์ 来自 paradise 翻译成天堂,用来比喻吃了日式烤肉就好像是到了人间天堂一样美妙

  • “泰国的冰雪精灵”出新歌啦!【干货讲解】

    听到吗 我想让你知道* 重复* * ได้ยินไหมเธอ 你能听到吗 ได้ยินไหมเธอ 你能听到吗 ได้ยินไหม 能歌手又是演员。也许看到名字一下子想不起来是谁,但是相信大家一定都听过她翻唱的歌曲听到吗   接下来呢让我们来看看在歌词中出现的生词:   ①แกล้ง作为[动词]可以翻译成,假装、故意、刁难。例如: เขาแกล้งป่วยเพื่อเลี่ยงงาน 他装病为了逃脱工作。   ②คล้าย作为[动词]可以翻译成,好像、如同、相似。例如: เขาทั้งคู่คล้ายกันมากเหมือนเป็นพี่น้องกัน 那两人长得很像就像是兄弟一样。   ③หวั่น作为[动词]可以翻译成,害怕、惊恐、颤抖。例如

  • 泰国小鲜肉唱泰版《爱要坦荡荡》,老阿姨听了想掐脸

    你听过萧萧版的《爱要坦荡荡》,听过丁丁版的《爱要坦荡荡》,但你听过泰国小鲜肉版的吗?听得老阿姨嗷嗷叫~ https://v.qq.com/x/page/t03245eo2ez.html 《爱要坦荡荡》这首脍炙人口的歌曲相信每一位童鞋都听过,即使记不得歌词至少也能记住那魔性的旋律,所以就会导致大家,听到这首歌时.... 没错就是小编本人了!其实这首歌是泰国歌坛公主PALMY2001年专辑中的名曲《อยากร้องดังๆ》,也就是嗦!这么一首红遍中国的歌曲,其实编曲来自泰国!既然如此,作为喜欢泰语的我们,当然要学起来啦~ “各位红香苑的大爷~请收下今日份的歌词~奴家这厢有礼