近日,沪江泰语的同学们在群里讨论了ครับผม和ครับ的区别。为此小编特意去查了一下资料,结果很出人意料,因而特拿出来跟大家分享一下~

ครับผม带有欠扁的玩笑意味,5555,但是ครับ看起来更正式一点。

我来回答一下,ครับ是一种正式肯定的回答,比如:爱我吗?爱!ครับผม有开玩笑的意味,让女票开心,使用一休那样撒娇的语气,คร้าบผม(拉长语气)

取决于之前的句子,曾经使用两种形式,两个都可以很正式,别把它看成了嘲讽,也取决于你说话的语气,ครับผม看起来更恭敬顺从。

我来解释一下,很多人可能误以为军人会大声的说ครับผม,我以前也是那样想的,因为各种媒体和电影都没有详细的去查询资料而理解错误。我当过军人,所以知道军人不会说ครับผม,只允许说ครับ。如果不小心说成了ครับผม,就完蛋了。

就我自己而言,和同龄或者小点的人,我会说ครับ,对年长的人会说ครับผม。

跟一休学来的。

说顺嘴了,有时候用ครับ,有时候也用ครับผม和ฮะ。

小编个人观点:抛开语气和语境,ครับผม和ครับ在现在的生活中区别已经不大了。关键还是要看语境和语气,有时候在不同的环境中以及使用了不同的语气的情况下,同样的词也会有不同的意思。
比如,中文里的“遵命”,看起来是一种很正式的应答,但假如是在和女朋友聊天中,女朋友说了一个要求,男性承诺时,回答“遵命”,再加上玩笑的语气。这个词就变得不正式了,反而多了点趣味。所以,单单的说ครับผม比ครับ更尊敬或者是怎样都不完全正确,具体情况具体分析,语境是十分重要的。

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。