这几个关于国家的单词到底怎么区分?
小编今天看到一篇写鲁迅的泰语文章,看来看去看到几个神似的单词,于是就想着收集一下这几个不同的单词,其中,有些意思是相同的,甚至还有些一词多义,今天我们就来好好地区分一下它们吧!
我们已经讲了,今天是来区分单词的,相信不少的初学者已经见过这几个单词了,它们分别是:
1.ประชา
2.ชาติ
3.ประชาชาติ
4.ประชาชน
5.ประชากร
6.ประชาคม
7.ประชาราษำร์
8.ประเทศ
首先,我们按照中文意思来看。
1.国家、民族
表示“国家”、“民族”时,可以用这两个:
ประชาชาติ
ชาติ
2.国家
单独表示“国家”这个含义时,可以用以下三个单词:
ประชาชาติ
ชาติ
ประเทศ
3.国民
表示“国民”的含义时,可以用的单词有以下三个:
ประชาชาติ
ประชากร
ประชาราษำร์
4.人民
表示“人民”的含义时,可以用:
ประชาชน
5.民众
表示“民众”的含义时,可以用这几个词:
ประชา
ประชาชน
ประชาราษำร์
6.人口
能用以下这个单词来表示“人口”的含义:
ประชากร
7.区域、地域、疆域
只能用以下这个单词来表示这些含义:
ประเทศ
8.公社
只能用以下这个单词来表示“公社”的含义:
ประชาคม
好了,区别都已经给大家讲完啦,大家一定要好好区分一下这几个单词哦,到时候跟泰国人交流起来就会容易多啦。
本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。