小编今天看到一篇写鲁迅的泰语文章,看来看去看到几个神似的单词,于是就想着收集一下这几个不同的单词,其中,有些意思是相同的,甚至还有些一词多义,今天我们就来好好地区分一下它们吧!

 

我们已经讲了,今天是来区分单词的,相信不少的初学者已经见过这几个单词了,它们分别是:

1.ประชา

2.ชาติ

3.ประชาชาติ

4.ประชาชน

5.ประชากร

6.ประชาคม

7.ประชาราษำร์

8.ประเทศ

 

 

首先,我们按照中文意思来看。

1.国家、民族

表示“国家”、“民族”时,可以用这两个:

ประชาชาติ

ชาติ

2.国家

单独表示“国家”这个含义时,可以用以下三个单词:

ประชาชาติ

ชาติ

ประเทศ

3.国民

表示“国民”的含义时,可以用的单词有以下三个:

ประชาชาติ

ประชากร

ประชาราษำร์

4.人民

表示“人民”的含义时,可以用:

ประชาชน

5.民众

表示“民众”的含义时,可以用这几个词:

ประชา

ประชาชน

ประชาราษำร์

6.人口

能用以下这个单词来表示“人口”的含义:

ประชากร

7.区域、地域、疆域

只能用以下这个单词来表示这些含义:

ประเทศ

8.公社

只能用以下这个单词来表示“公社”的含义:

ประชาคม

 

好了,区别都已经给大家讲完啦,大家一定要好好区分一下这几个单词哦,到时候跟泰国人交流起来就会容易多啦。

 

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。