中文讲究平仄押韵,泰语中也有辅元音重叠,这样的重叠让泰语听起来有蜜汁押韵和蜜汁节奏感~小编就要来给大家讲讲泰之韵~


1.อีรุงตุงนัง
ว.乱糟糟的,棘手的
近义词:อีนุงตุงนัง,ยุ่ง,รุงรัง

这是一个非常拗口的词,读起来有“隆冬强”的既视感,或许它的蜜汁押韵就在于我们中文里“隆冬强”的节奏感,不知道为什么一看到这个词小编就有一种看到小编房间的感觉....每个姑娘的房间里都有那么一把椅子....姑娘们一定都懂的

eg:บนโต๊ะเต็มไปด้วยหนังสือและหนังสือพิมพ์ยุ่งอีรุงตุงนังไปหมด
桌子上乱糟糟地堆满了书和报纸

 

2.สัพเพเหระ
ว.混杂的,各种各样的;多方面的,多才多艺的
这个词要注意音节划分是 สัพ-เพ-เห-ระ
 eg:พวกเธอสนทนากันด้วยเรื่องสัพเพเหระ ที่ไม่เห็นจะได้สาระอะไรขึ้นมาเลย
你们天花乱坠地聊了这么多,没见聊出什么结果

 

3.ขะมุกขมอม
 ว.肮脏的
近义词:มอมแมม,เปรอะเปื้อน,สกปรก

这个词在发音的时候大多是小口型,大家可以联想理解为在食堂打饭的时候,不小心摔了一跤把衣服弄脏了,不好意思大声叫唤,需要小声说

eg:เสื้อผ้าของผมขะมุกขะมอมเกินกว่าจะไปงานเลี้ยงคืนนี้
我的衣服太脏了恐怕不能去参加今晚的聚会

 

4.สุรุ่ยสุร่าย
ก.浪费
近义词:ฟุ่มเฟือย,ฟุ้งเฟ้อ 
小编发现大部分表示钱很多的词都常常用到辅音ร,比如说“有钱人คนรวย”“富丽堂皇หรูหรา”
eg:น้องสุรุ่ยสุร่ายไม่รู้จักเก็บเงินไว้ใช้ในยามจำเป็นบ้าง
妹妹花钱大手大脚,不懂得存钱以备不时之需

 

5.พะรุงพะรัง
ว.凌乱的
近义词:รุงรัง
这个词小编仿佛听到了锅碗瓢盆相互碰撞叮叮当当的声音,常用来形容一个人大包小包乱七八糟地提了很多东西,在曼谷shopping的即视感....所以小编觉得还是和money有关,毕竟要有money才能大包小包买一堆~
eg:ในมือของพ่อมีผงชูรส กะปิ ปลาแห้งกับปลาเค็มพะรุงพะรัง
爸爸的手里大包小包地提了一些调味料、虾酱、鱼干和咸鱼

 

今天的泰之韵就到这里啦~我们下期再见~

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。