大家学泰语的时候有没有经常看到一些单词像是有某种规律似的?那么,泰语里面有没有像英语一样存在的前缀和后缀呢?答案当然是肯定的,不过,后缀只是在梵文借词里面才有,今天我们就来看看泰语单词的“附加”吧。

 


一、加前缀

泰语的前缀,那可比英语简单多了!因为只有有限的几个。来看看吧:

1.1.นัก 人、人士

这个词用来表示某种职业或者某种事业的从事者。如:

นักเรียน(学生)

นักประพันธ์(作家)

นักคิด(思想家)

1.2.ที่ 第、的

用来表示次序。如:

ที่หนึ่ง(第一)

ที่สอง(第二)

ที่สาม (第三)

1.3.นาย 者、人员

这个前缀也用来表示某种职业。如:

นายจ้าง(雇主)

นายอำเภอ(县长)

นายแพทย์(医生)

1.4.นา 女士

用来称呼女士,可以加在女性的名字前,表示一种尊敬。如:

นางสุมาลี(素玛丽女士)

นางงาม(美丽的女士)

นางสาว(女士)

1.5.ไอ้ 鬼子、家伙、阿……

ไอ้งั่ง(笨家伙)

ไอ้ควาย(蠢货)

1.6.อ้าย 阿……、……子

这个前缀的用法是放在别人的名字前面,称呼某个人,或者出于藐视称呼某个人。这是不尊敬的用法。如:

อ้ายบ้า(疯子)

PS:古泰语没有后缀成分,但是梵文借词有后缀。如:

กร-วิทยากร  กรรมกร  จิตรกร

 

 

二、加装饰音节

名词、动词、形容词都有一些词可以带附加在基本形式后面的装饰音节,这种装饰音节毫无意义,往往是由单音节基本形式中的辅音或者多音节基本形式词中的某一个辅音与下列4个原因之一组合而成。分别为:

-อะ  เ-อ  แ-ะ  แ-

举例:ร่มเริ่ม กินแก็น นอนเนิน

带装饰音节的词语只出现在口语中。语法功能和基本形式有差别。名词不能再受数量词修饰,形容词也不受程度副词修饰,及物动词也不能再带宾语。带装饰音节的词语和基本形式的词相比起来,语气较重,强调意味浓,语音节奏感强。

 

 

好啦,今天的小知识我们就讲到这里啦,大家今后也可以将这几个小窍门运用起来哦~我们下次再见。

 

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。