一方水土,一方文化。不同的历史和地域也造就了截然不同的节日风俗,中国新年习俗源远流长,已经根深蒂固,但在泰国人眼中,对中国新年祭祀用品代表意义的认识是怎样的呢?

คุณเคยสงสัยมั้ยคะว่า ความหมายของ “ของไหว้” ในวันตรุษจีนนั้น หมายถึงอะไร ของไหว้ได้แก่ อาหารคาว อาหารหวาน,ผลไม้ กระดาษเงินกระดาษทอง ล้วนแล้วแต่สื่อความหมายของคำว่า“มงคล”แทบทั้งสิ้นค่ะ
你们知道各种春节供品代表的意义吗?新年供品包括荤食,甜品,水果,金银纸钱,但都有代表“吉祥”之意。

กล้วย คนจีนแต้จิ๋วเรียกกล้วยว่า “เกงเจีย” เพื่อให้เกงไล้ หรือ “ตึงโชคเข้ามา”
香蕉,潮汕人又叫作“เกงเจีย”(潮汕话发音)是希望能带来好运

องุ่น คนจีนแต้จิ๋วเรียกองุ่นว่า “พู่ท้อ” หรือเพื่อให้ “งอกงาม” ส้ม เพื่อให้โชคดี
葡萄,潮汕话又称为“พู่ท้อ”(潮汕话发音),是希望能有好运生根发芽

แอปเปิ้ล คนจีนแต้จิ๋วเรียกแอปเปิ้ลว่า “ผิ่งก้วย” หรือ “เผ่งก้วย” ไหว้เพื่อให้เผ่งอัน หรือ “โชคดี”
苹果,潮汕人又叫苹果为“ผิ่งก้วย”或“เผ่งก้วย”,(均为潮汕话发音)用苹果来祭祀代表祈求平安或是好运

ไก่ เพื่ออวยพรให้ก้าวหน้าในงาน เพราะไก่มีหงอนเหมือนหมวกขุนนาง และขันทุกเช้า
鸡,用鸡作供品,是为了求取事业上能有好的发展,因为鸡冠很像是贵族的帽子,而且鸡每天都会早早地打鸣。

หมู เพื่อให้สมบูรณ์พูนสุข
猪肉,用作供品代表圆满幸福之意。

ปลา เพื่ออวยพรให้เหลือกินเหลือใช้
鱼,用作供品表示年年有余,有富余之意

เป็ด เพื่อให้มีมากๆ
鸭,用作供品表示“很多,富足”之意。

ปลาหมึกแห้ง เพื่อให้มีหมึก หรือความรู้ เป็นการอวยพรให้เป็นบัณฑิต หรือผู้มีความรู้
墨鱼干,表示希望有学识,学业有成之意。

ซาลาเปา เพื่อ “เปาไช้” แปลว่า “ห่อโชค”
包子,用作供品是代表希望能包裹住好运

กระดาษเงินกระดาษทอง คนจีนเชื่อว่าเมื่อตายไปแล้วจะไปอีกภพโลกหนึ่ง เรียกว่า “อิมกัง” ดังนั้นลูกหลานจะต้องส่งเงินส่งทองไปให้เพื่อแสดงความกตัญญู
对于金银纸钱,中国人认为人死之后会去到另一个世界,所以子孙后代以烧金银纸钱的方式祭拜逝者和祖先们,也是为了表达自己的敬意和孝心。

 

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。