小伙伴们在学习泰语的过程中,有没有因为语音的问题而困扰呢?泰语中的清浊音,长短音,以及音调的问题,偶尔也会让人产生误会呢。不信?下面来看几组案例吧。

 

1.เร็ว เลว

这两个词的区别就在于是否弹舌,当然,泰国人在发音的时候,似乎没有太严格区分啦,但对于初学泰语的伙伴们而言,如果不理解意思,恐怕就会摸不着头脑的哦。

เร็ว 快,迅速
เธอมาเร็วจัง
你来得真早

เลว
เขาด่าคนอื่นแบบนี้ได้ยังไงอ่ะ เลวจัง
他怎么能这么骂别人呢,好坏

 

2. หยิบ เหยียบ
这两个词的音调和辅音是相同的,但如果发音不完整的话,那听的人就会一头雾水啦。

หยิบ
ขอหยิบโทรศัพท์ให้ฉันหน่อย
请把手机递给我一下

เหยียบ
เขาโดนคนอื่นเหยียบเท้าบนรถบาส
在公交车上,他被别人踩到脚了

 

3. เฮีย เหี้ย

看到这两个词,就感觉气势汹汹,如果声调错误,意思可就大不一样咯。

เฮีย 哥,大哥(多指帮派中的称呼)
เฮีย วันนี้ไปเก็บค่าคุ้มครองที่ไหนคะ
老大,今儿去哪里收保护费啊?(哈哈,妥妥儿的一股痞气)

เหี้ย 混蛋,坏蛋,坏家伙
เหี้ย มึงไปก่อเรื่องอีกแล้วหรือ
混蛋,你又出去惹事儿了吗?

 

4. บ้า ป้า

泰语中清浊音的区分也很重要哒,当然泰国伙伴们已经耳熟能详了,但我们在学泰语时,建议各位在一开始的发音中,就要严格区分清浊音哦,避免后续的尴尬。

บ้า 疯,疯子
แกทำตัวแบบนี้ บ้าแล้วหรือ
你这么做是疯了吗?

ป้า 姨母,姑母;伯母,大妈
คุณป้าทำธุรกิจที่อเมริกามาตลอด
姨母一直在美国做生意

 

5. ปลุก ปลูก

注意长短音的区分,也是便于学泰语的小伙伴们能准确理解其中的意思,一字之差,表达的意思可是截然不同的哦。

ปลุก 唤醒,叫醒
เขาชอบใช้นาลิกาปลุกตอนเด็กๆ เผื่อไว้ว่าจะไปโรงเรียนสาย
他小时候很喜欢用闹钟,为了避免上学迟到

ปลูก 种植

มหาวิทยาลัยแห่งนี้ได้ปลูกดอกกุหลาบมากมาย
这所大学里种了很多玫瑰花

 

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。