大家好,又到了干货时间。今天为大家推荐的干货也是一个实用的小知识点哦,当然啦,同时我们还会讲到一些其它有关联的词语,届时大家可以准备好笔记本一起记住哦~好记性不如烂笔头嘛。好啦,快让我们一起开始学习吧。

 

过时的小编想起了一个之前听到的过时笑话,改编一下,给大家乐一乐:

中国人:您看起来真漂亮!

翻译对泰国人说:ท่านดูสวยจริง ๆค่ะ

泰国人:ขอบคุณมากค่ะ ท่านก็สวยจริง ๆค่ะ

翻译对中国人说:她说您也很美。

中国人:哪里哪里。

翻译对泰国人说:ไหนคะ

泰国人一脸懵逼,直接用中文说:您从头到脚都很美!

哈哈,这个笑话主要是告诉我们,在翻译的时候,一定要注意文化的差异,也要注意一些源语言惯用的搭配,需要知道其深层含义,而不只是表面意思。显然,这位翻译是一个“假翻译”。我们今天讨论的话题不是翻译,而是泰国人在最后说的那句话:“您从头到脚都很美。”这句话,用泰语怎么说呢?

 

 

词汇

จรด 触碰【读作(จะ-หรด)】

ถึง 到达

 

解析:

จรด 这个单词,往往人们用它的另外一个含义,中文可以翻译为“到”。当然,จรด 还有“触碰”的含义,只不过这个含义用得比较少罢了,现在在口语里面也很少看到。我们来看几个例句,如果能在生活中用上的话,就很棒啦!

 

例句:

ตั้งแต่หัวจรดเท้า ก็ไม่เห็นมีอะไรดีเลย 从头到脚都没什么好的地方。

คุณสวยตั้งแต่หัวจรดเท้าเลย 你从头到脚都很美。

มองดูตั้งแต่หัวจรดเท้า ก็ดูไม่เลวนะ 从都到脚都看起来不错。

 

 

解析:

ถึง 这个单词的含义是“到达”,只能是到达一个时间或者空间上的距离,比如“学到第三课”、“到中午了”、“到重庆了”这三个短语里面的“到”;如果要表示“不到两年”这种时间段的词的话,不可以用 ถึง,而要用 ครบครบ 在这里翻译为“满”,中文换种说法,即:“不满两年”。我们来看例句吧:

 

例句:

ผมมาถึงกรุงเทพฯแล้ว 我来到曼谷了。

ผมเรียนภาษาไทยมายังไม่ครบ ๒ ปี 我学泰语还不到(满)两年。

ใกล้ถึงเวลาทานข้าวแล้ว 快到吃饭的时间了。

 

好啦,我们今天的小贴士就到这里啦。小编个人能力有限,如有不足,请留言指出哦~我们下次再见。

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。