大家好,又到了干货时间。今天为大家推荐的干货也是一个实用的小知识点哦,当然啦,同时我们还会讲到一些其它有关联的词语,届时大家可以准备好笔记本一起记住哦~好记性不如烂笔头嘛。好啦,快让我们一起开始学习吧。

 

กล้วย 是一种泰国很常见的水果,泰国人对香蕉极为熟悉,一是这种水果普遍很好找,二是这种水果全年都有产出。所以,和“香蕉”有关的泰语往往都表示“简单”的含义。小编今天就来给大家介绍并讲解八句和“香蕉”有关的泰语俗语吧。

 

 

(1)กล้วย ๆ 太简单了

这句俗语就不用讲解了,因为直接用的就是原单词重叠。相应的,还有:เรื่องกล้วย ๆ(简单的事情)、ของกล้วย ๆ(简单的事物)。

 

(2)โด่นกล้วยอย่าไว้หน่อ 斩草除根

这句俗语的含义和 ฆ่าพ่ออย่าไว้ลูก(杀父别留子)一样,ไว้ 就是“留”的意思,这句话主要是对敌人使用,表达一种杀死所有敌人的含义。

 

(3)เด็ดปลีไม่มีใย 断绝关系

这句俗语用来表示彻底断绝关系,连一丝联系也不留下。

 

(4)ขาวเหมือนหยวกกล้วย 皮肤白皙

这句俗语用来形容人很白,หยวก 没有对应的中文词,它描述的部位是香蕉果肉的中心。直译就是:“白得像香蕉里面一样”。

 

 

(5)ดื่นเป็นกล้วยน้ำว้า 遍地都是

ดื่น 在这里是“很多”的意思,กล้วยน้ำว้า 指的是在膳食营养方面很有价值的水果,全年都适合种植,价格也很便宜,因此很好找到。所以用来形容便宜的、很好买到的东西。

 

(6)แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบกล้วย 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。

这句俗语是劝人不要太喜欢某个人了,毕竟这个世界上的男人或者女人又不止某人一个。这句俗语直译就是:“国家不缺香蕉叶”。

 

(7)น้ำกลิ้งบนใบกล้วย 薄情

这句泰语俗语直译就是:“香蕉叶上不可依赖的水”。用来形容女性的内心是很脆弱的,同时也是薄情的,不可靠。(小编也不知道这是为什么……)

 

(8)ต้นกล้วยตายเพราะลูก 父母爱子

这句俗语直译就是:“香蕉树为孩子而死”,用来表达父母对子女无限的爱,父母愿意为了子女牺牲生命和财富。

 

 

好啦,我们今天的小贴士就到这里啦。小编个人能力有限,如有不足,请留言指出哦~我们下次再见。

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。