大家好,又到了干货时间。今天为大家推荐的干货也是一个实用的小知识点哦,当然啦,同时我们还会讲到一些其它有关联的词语,届时大家可以准备好笔记本一起记住哦~好记性不如烂笔头嘛。好啦,快让我们一起开始学习吧。

 

小编是一个比较喜欢喝饮品的男生,并且比较瘦,又是不容易长胖的体质(炫耀式冷漠脸),所以平时出去玩儿也比较喜欢去冷饮店。作为重庆人,大概去年这个时候我就带外地的同学去了趟解放碑,然后就发现了一家“泰芒了”饮品店。既然小编学了泰语,当然要仔细看一下它的泰语招牌啦!果然不出所料,招牌写错了。这就把图给大家看,快快快,眼力大搜索,谁先发现错在哪儿↓

 

 

是的!差点就和小编一样聪明的你一定发现了,招牌上的正确泰语应该是 ฉันยุ่งมาก 才对,可是错写成了 ฉันยุงมาก,这个含义可就大不同了:

ยุ่ง 忙碌

ยุง 蚊子

所以,“我很蚊子”究竟是什么意思呢,哈哈哈哈。好吧,小编可以说是很无聊了。于是呢,国庆节又和基友去了趟西安,在兵马俑景区,又发现了招牌有误的饮品店,还是“泰芒了”饮品店……这次,大家又来找找看哪里错了吧↓

 

 

哈哈哈,没错,两个字母的位置被搞得互换了,这下连什么意思也不知道了,虽然人人都看得懂,可是这样写错了贴出来,被泰国人发现可是很尴尬滴。至于小编为什么不去纠正呢……呃,这个嘛……我脑子又没毛病,干嘛要去纠正人家,哈哈哈哈,自己吐个槽就够了嘛。

 

 

相关表达

今天,小编并不是单纯来吐槽的,只是希望大家在生活中不要轻易地放过学泰语的细节,毕竟大家常年待在国内,所以一定要自己找学习的乐子玩儿才好。今天小编还要为大家介绍一个干货,虽说和 ยุ่ง 有关,却又不是“忙”的意思。我们来看看吧:

单词 含义
ยุ่ง 忙、乱
ปนเป 杂乱无章、混合

ปนเป 这个单词,用泰语解释就是:ปนกันจนยุ่งไม่รู้ว่าอะไรเป็นอะไร,翻译成中文就是:乱得不知道什么是什么了,实在是太乱了,两个单词可以连用。我们来看几个例句吧:

สิ่งของของนักเรียนปนเปกันยุ่งเหยิง 学生们的东西实在是太乱了。

ในโลกยุคโลกาภิวัตน์ การผสมปนเปและการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรมเกิดขึ้นอย่างมาก 在全球化时代,出现了很多文化上的交流与融合。

กินผักผลไม้ห้ามนิ่วในถุงน้ำดี ควรกินหลายอย่างปนเปกันไป 吃蔬菜水果可以预防胆结石,应该多种蔬果混着吃。

 

 

你们有在街上看到过写错的泰语招牌吗?有的话可以留言分享给大家哦~~~好啦,我们今天的小贴士就到这里啦。小编个人能力有限,如有不足,请留言指出哦~我们下次再见。

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。