对于学习泰语的同学来说,泰语单词的拼写绝对不是一项轻松的任务。虽然泰语是一门拼音语言,但是它的书写体系还是“暗藏杀机”的,稍不留神,你就可能会把一些很简单的单词拼错。不光是我们,其实泰国人也会在日常生活中犯很多拼写的错误,有人总结了一些泰国人经常拼错的单词,那么我们就一起来看看你能拼对几个吧!

คำไทยที่มักเขียนผิดบ่อย ๆ จะมีคำไหนบ้าง ลองตรวจสอบกันหน่อยว่าตัวเราเขียนถูกทุกคำไหมนะ

我们经常拼错的泰语单词都有哪些呢?让我们一起来看看你能不能把下面这些单词都拼对呢?

แทบไม่น่าเชื่อว่า เดี๋ยวนี้ "ภาษาไทย" ของคนไทยเองไม่แข็งแรงเอาเสียเลย โดยเฉพาะเด็กรุ่นใหม่ที่มักจะเขียนภาษาไทยกันอย่างผิด ๆ แม้แต่บางคำที่ไม่น่าจะเขียนผิด แต่เพราะความเคยชิน ทำให้เขียนผิ ซึ่งบางทีเราอาจจะไม่ได้ตั้งใจเขียนผิด แต่เป็นเพราะเห็นตามร้านค้า ป้ายประกาศตามสถานที่ต่าง ๆ เขียนเช่นนี้จนคุ้นตา ทำให้เราเข้าใจว่า คำดังกล่าวเขียนถูกต้อง นำไปสู่การจดจำที่ผิด ๆ โดยไม่รู้ตัวนั่นเอง

几乎都不敢相信了,现代泰国人的泰语实在是不够“强”啊,尤其是年轻人,经常把泰语写错,即使有些词根本不应该写错。但是由于习惯,导致了拼写错误。有些时候我们不是故意拼错,而是看到了商店或者各个场所的拼写错误导致我们养成习惯,误以为错误的写法是正确的,也就造成了我们不知不觉的拼写错误。

 

โดยเฉพาะ "คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษ" ซึ่งคนไทยนิยมออกเสียงตรี ที่มักนำมาเขียนกันแบบผิด ๆ ให้เห็นอยู่บ่อย ๆ เช่น คำว่า คุ๊กกี้ ช๊อกโกแลต ซีฟู๊ด น๊อต นู๊ด ท๊อป แฟ๊บ ร๊อก สนุ๊กเกอร์ เสื้อเชิ๊ต รู้ไหมว่า จริง ๆ แล้วคำเหล่านี้เขียนผิดทั้งหมด

尤其是一些泰国人会发第四声调的英语音译词,经常会出现错误,比如像คุ๊กกี้(cookie) ช๊อกโกแลต(chocolate) ซีฟู๊ด(sea food) น๊อต(note) นู๊ด(knot) ท๊อป (top)ร๊อก(rock) สนุ๊กเกอร์(snooker) เสื้อเชิ๊ต(shirt)这些词,不知道你有没有看出来,这些词全部都拼写错了。

 

เพราะตามหลักภาษาไทยที่ได้บัญญัติไว้ในราชบัณฑิตยสถานนั้น ได้ระบุไว้ว่า "วรรณยุกต์ตรี" ไม่สามารถใช้กับคำที่ขึ้นต้นด้วยพยัญชนะเสียงต่ำ หรืออักษรต่ำได้ (อักษรต่ำ มีทั้งหมด 24 ตัว แบ่งเป็น อักษรต่ำคู่ 14 ตัว คือ ค, ฅ, ฆ, ช, ฌ, ซ, ฑ, ฒ, ท, ธ, พ, ภ, ฟ, ฮ และอักษรต่ำเดี่ยว 10 ตัว คือ ง, ญ, ณ, น, ม, ย, ร, ล, ว, ฬ)

因为根据《皇家学术字典》当中规定的泰语拼写规则,“第四声调”不可以与以低辅音开头的单词一起使用(低辅音共24个,分为14个组合低辅音:ค, ฅ, ฆ, ช, ฌ, ซ, ฑ, ฒ, ท, ธ, พ, ภ, ฟ, ฮ和10个单独低辅音:ง, ญ, ณ, น, ม, ย, ร, ล, ว, ฬ)。

 

ดังนั้นแล้ว คำทับศัพท์ภาษาอังกฤษบางคำที่ออกเสียงตรี อาจใช้ไม้โท ไม้ไต่คู้แทน หรือไม่ต้องใส่วรรณยุกต์ใด ๆ เลย ดังนั้น จากคำข้างต้นที่เขียนถูกต้องต้องเป็น คุกกี้ ช็อกโกแล็ต ซีฟู้ด นอต นู้ด ท็อป ร็อก สนุกเกอร์ เสื้อเชิ้ต

因此,一些来自英语的音译外来词发第四声调,就可能用的是第三声调的声调符号,或者直接不加声调符号。所以,上述词的正确写法为คุกกี้ ช็อกโกแล็ต ซีฟู้ด นอต นู้ด ท็อป ร็อก สนุกเกอร์ เสื้อเชิ้ต。

 

และวันนี้เราก็ได้รวบรวมเอาคำภาษาไทยที่ใช้บ่อย ๆ และมักจะเขียนผิดกันอยู่เป็นประจำมาฝาก เพื่อให้จดจำนำคำที่ถูกต้องไปใช้กัน สำหรับใครที่ต้องการตรวจสอบว่า คำที่เราใช้กันอยู่ทุกวันนี้เขียนได้ถูกต้องหรือไม่ ก็สามารถเข้าไปตรวจสอบได้ที่เว็บไซต์ของราชบัณฑิตยสถานค่ะ

今天我们汇总了一些常用但是又经常被写错的单词,大家一定要记得正确的写法。如果有人想去检查一下自己写出来的单词是不是正确的,可以去ราชบัณฑิตยสถาน《皇家学术字典》的网站上去查找最正确的写法。

 คำที่เขียนถูก มักเขียนผิดเป็น
单词的正确写法  往往被错误地写成
กฎหมาย 法律 กฏหมาย 
กะหรี่ 咖喱 กระหรี่
เกม 游戏 เกมส์
คลิก 点击 คลิ้ก, คลิ๊ก
คลินิก 诊所  คลีนิก, คลินิค
คุกกี้ 饼干 คุ้กกี้, คุ๊กกี้ 
เครื่องสำอาง 化妆品 เครื่องสำอางค์ 
เต็นท์ 帐篷  เต๊นท์
เทคนิค 技术 เทคนิก
แท็กซี่ 出租车 แท๊กซี่
บันได 楼梯 บรรได 
เบรก 刹车 เบรค
ผัดไทย 泰式炒河粉 ผัดไท 
ลายเซ็น 签名 ลายเซ็นต์ 
ลิฟต์ 电梯 ลิปต์, ลิฟ, ลิฟท์  
ลำไย 龙眼 ลำใย
สังเกต 注意 สังเกตุ 
อนุญาต 允许 อนุญาติ 
อีเมล 电子邮件 อีเมล์
เอเชีย 亚洲 เอเซีย 
ไอศกรีม 冰淇淋 ไอศครีม, ไอติม, ไอสกรีม

声明本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点仅供参考。如有不妥之处欢迎指正。