天气热情似火,我们的学习也要加把油。今天为大家带来的是不(hin)正经学习内容:部分泰国小伙伴对中式包子的叫法,以及泰国包子音译成中文的搞笑小故事。学习固然需要激情,但也需要偶尔的欢乐小趣味,劳逸结合知识才能记得牢呀。


以下内容是一则正在努力学中文的泰国宝宝真诚发问,自带部分泰式中文:

อาหารเช้าของฉัน คือ ซาลาเปา
我的早饭是包子
ฉันชอบกิน 3 แบบ คือ
(我喜欢吃三种,分别是:)
1.ซาลาเปาไส้หมู   包子猪
2.ซาลาเปาไส้ผัก   包子菜  
3.ซาลาเปาไส้หวาน   包子甜
อยากถามว่า ที่ประเทศจีน เวลาไปซื้อใช้ชื่อเรียกแบบไหนคะ
(想问问在中国,要买的时候怎么说呢?)

(以上括号是后加的翻译,没加括号的,都是泰国朋友自己发过来的中文)
哇啊,这属于典型的被修饰词前置病,我们的包子大人已经不受控制的跑到修饰词前面神游去了。
没错,这正是中泰语言的最大区别,中文中都要先说出修饰词,例如;勤劳的农民,卑鄙的小人等等。然而泰语中正好相反啦,比如说 สาวสวย漂亮的女孩这个词,要先说女孩 สาว 再加上相应的修饰词 สวย 才可以。

ซาลาเปา
这个词的中文意思就是包子,至于是什么包子嘛,内馅不详,其核心取决于各位看官的脑洞。中文谐音简直就是“沙拉包”,所以经常有学泰语的小伙伴觉得好奇,难道“沙拉包”不应该是沙拉馅的吗?其实它是包子类食物的总称,真正的沙拉包可不带它一起玩耍,正牌图片如下:


词汇分解外加美图少许(饿肚子的请绕行):

1.ซาลาเปาไส้หมู  
ซาลาเปา包子;ไส้馅;หมู猪 即猪肉馅包子,简称肉包。


2.ซาลาเปาไส้ผัก
ซาลาเปา包子;ไส้馅;ผัก青菜,蔬菜 即菜馅包子,简称菜包。


3.ซาลาเปาไส้หวาน 
ซาลาเปา包子;ไส้馅;หวาน甜,甘美,甜美,即甜馅包子,简称糖包,小编老家又叫糖三角。


好啦看完了单词讲解以及各式各样的包子照骗,来回顾一下开头的那一小段泰文吧:

อาหารเช้าของฉัน คือ ซาลาเปา
我的早饭是包子,
ฉันชอบกิน 3 แบบ คือ
我喜欢吃三种,分别是:
1.ซาลาเปาไส้หมู 
   肉包
2.ซาลาเปาไส้ผัก
   菜包
3.ซาลาเปาไส้หวาน 
   糖包
อยากถามว่า ที่ประเทศจีน เวลาไปซื้อใช้ชื่อเรียกแบบไหนคะ
想问问在中国,要买的时候怎么说呢?

宝宝们早餐都喜欢吃什么呢?有没有同样爱吃包子的评论区举个爪吧。说起喜欢什么包子,小编最爱汉堡包,要双层肉饼那种的,两个就好。嘻嘻,希望今天的不(hin)正经内容各位看官食用愉快,编编溜去吃汉堡了。

声明:本文由沪江泰语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。