相信大家在泰国也见过不少谷歌翻译闹出来的笑话,如“炒泰国”( ผัดไทย 泰式炒粿条)、“吃香蕉可以保持生病”( กินกล้วยช่วยรักษาโรค 吃香蕉预防疾病)等等,让人看了哭笑不得。近日某知名航空公司的英语广告,更被指出错得离谱。对此网友们各持不同看法,来一起看看吧~

这个有点重口味啊 😹

到底是绕了多少个弯才会变成太阳穴的?😂

เมื่อปลายเดือนมีนาคม ทวิตเตอร์ ของครูพี่แอน มีการโพสต์ถึงสายการบินแอร์เอเชีย ที่ติดป้ายโฆษณาโดยใช้คำว่า Get off in Thailand ถ้าแปลความหมายตรงตัวคือ ออกเดินทาง แต่ถ้าเป็นศัพท์สแลง จะแปลว่าการถึงจุดสุดยอด และอาจถูกตีความได้ว่า ถูกชวนไปซื้อบริการที่ประเทศไทย
3月26日,安老师(某英语老师)在推特上发了一张亚洲航空的广告图,图上写着“Get off in Thailand”。这句话若直接字面上翻译是“出行”的意思,但作为俚语它的意思是“达到高潮”。由此可能会被理解为是“被邀请到泰国寻求性服务”。


อย่างไรก็ตาม ก็มีคนมองว่า ทางสายการบินอาจจะจงใจให้เกิดความหมายแบบสองแง่สองง่ามก็เป็นได้ ไม่ได้เป็นความผิดพลาดด้านความรู้แต่อย่างใด
同时也有网友认为,航空公司有可能本来就想达到一语双关的效果,并不是翻译错误。

网友们各执己见

你在泰国有没有遇到什么囧翻译呢?欢迎跟大家一起分享~

声明:本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。