泰国的炒河粉可以说是一道老少皆宜的泰国菜了,做法简单,配料易得,还特别好吃,街边摊的大妈都能把它炒得特别好吃。但是很多人不知道,这道菜对泰国人来说是一道“爱国”菜,从它名字里的 Thai 就可以看出来,它的背后也是有一段历史的。今天,就让我们一起看看这个“爱国”菜背后的故事吧!



ต้นกำเนิดของ ผัดไทย ยังมีหลายข้อสันนิษฐาน แต่หลักฐานที่มีบันทึกไว้ เกิดจาก นโยบายส่งเสริมการกินก๋วยเตี๋ยวและนโยบายชาตินิยมของรัฐบาลจอมพล ป. (แปลก) พิบูลสงคราม ทำให้เกิดการดัดแปลงการทำก๋วยเตี๋ยวมาเป็น ผัดไทย
泰式炒河粉“Pad Thai”的起源有很多种说法,但是有记录的证据表明,这道菜起源于泰国的“河粉”鼓励政策和銮披汶的民族主义政策,于是将河粉改造成了这一道泰式炒河粉“Pad Thai”。

สำหรับ ผัดไทย สูตรสมัยจอมพล ป. นั้น นำเส้นจันท์มาผัดใส่เต้าหู้ กุ้งแห้ง กระเทียม แล้วตอกไข่ลงไป จากนั้นปรุงรสด้วยน้ำมะขามเปียก พริกป่น ถั่วป่น และจัดจานรับประทานพร้อมถั่วงอก ซึ่งถั่วงอก นี้ก็เป็นผลผลิตจากนโยบายส่งเสริมให้ประชาชนปลูกกินเองของรัฐบาลยุคนั้น มีข้อสังเกตว่าผัดไทยสมัย จอมพล ป. ของแท้ต้องห้ามใส่เนื้อหมู เนื่องจากการใส่เนื้อหมูเป็นสูตรอาหารของจีน
銮披汶版本的泰式炒河粉是将细河粉和豆腐、干虾、大蒜一起炒,然后放鸡蛋,之后用酸角汁、辣椒面、花生碎调味,最后和豆芽一起吃。加豆芽的吃法配合了当时政府推 进“自种自食”的政策,当时銮披汶时期的泰式炒河粉必须放猪肉,因为放猪肉是中国菜的特点。



แม้ ผัดไทย จะแพร่หลายเป็นอาหารรักชาติในสมัยนั้น แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า จอมพล ป. เป็นผู้คิดค้นผัดไทยขึ้นมา ตามคำยืนยันของ จีรวัสส์ พิบูลสงคราม บุตรีจอมพล ป. เพียงแต่ จอมพล ป.ส่งเสริมให้คนไทยกินก๋วยเตี๋ยวกันมากขึ้น ตามนโยบายเศรษฐกิจแบบ “ไทยทำ ไทยใช้ ไทยเจริญ”
尽管泰式炒河粉在当时广为流传并成为一道“爱国”的菜,但其实也不代表这道菜是銮披汶本人亲自创作的。事实上,根据銮披汶的儿子 Jirawat Pibulsongkram 的说法,銮披汶只 是根据当时的“泰国制造,泰国使用,泰国兴盛”的政策,鼓励泰国人更多地消费河粉。


โดยมีคำปราศรัยนายกรัฐมนตรีเมื่อปี พ.ศ. 2486 ว่า
1943年政 府公告:

“อยากให้พี่น้องกินก๋วยเตี๋ยวให้ทั่วกัน เพราะก๋วยเตี๋ยวมีประโยชน์ต่อร่างกาย มีรสเปรี้ยว เค็ม หวาน พร้อม ทำเองได้ในประเทศไทย…หากพี่น้องชาวไทยกินก๋วยเตี๋ยวคนละหนึ่งชามทุกวัน วันหนึ่งจะมีคนกินก๋วยเตี๋ยวสิบแปดล้านชาม ตกลงวันหนึ่งค่าก๋วยเตี๋ยวของชาติไทยหนึ่งวันเท่ากับเก้าสิบล้านสตางค์ เท่ากับเก้าแสนบาท เป็นจำนวนเงินหมุนเวียนมากพอใช้ เงินเก้าแสนบาทนั้นก็จะไหลสู่ชาวไร่ ชาวนา ชาวทะเลทั่วกัน ไม่ตกไปอยู่ในมือใครคนหนึ่งคนใดเพียงคนเดียว”
“希望大家都能食用河粉,因为河粉对身体很有益处,聚齐了酸、咸、甜味,可以在泰国自己制造…如果泰国的兄弟姐妹们每人每天吃一碗河粉,每天总共会吃掉1800万碗河粉,每天全泰国消费掉河粉的金额就是9000万萨当,相当于90万泰铢,也是一笔足够使用的流转资本,这90万泰铢会回归到农民、渔民,不会只落到某一个人手中的。”

下面再来看看它的做法吧!



ส่วนผสม
 

  • กุ้งสด
  •  
  • เส้นจันท์
  •  
  • ถั่วงอก
  •  
  • ใบกุยช่าย
  • 韭菜 
  • หัวไชโป๊ว
  •  
  • ถั่วลิสงบด
  •  
  • ไข่ 2 ฟอง
  •  蛋2颗
  • พริกป่น
  • 辣椒 
  • มะนาว
  • 柠檬 


ส่วนประกอบน้ำปรุงผัดไทย
泰式河粉汤汁 配料

  • น้ำปลา
  •  
  • น้ำมะขาม
  •  角汁
  • น้ำตาลปึก
  • 棕榈 
  • ซีอิ๊วดำ
  • 老抽



วิธีทำ
 

  • ทำน้ำปรุงผัดไทย โดยการนำน้ำมะขาม น้ำตาลปึก น้ำปลา ใส่หม้อสำหรับผสม เติมน้ำเปล่าลงไปนิดหน่อย ตั้งไฟคนผสมให้ทุกอย่างเข้ากัน ชิมรสให้ได้สามรส และรสจัด จึงเติมซีอิ๊วดำลงไปนิดหน่อย
  • 先做泰式河粉酱汁,将酸角汁、棕 榈糖和鱼露都混合在锅中,再加一点水,开火熬制酱汁,尝酱汁是否甜、咸、酸俱全,再加入一点点酱油;
  • ตั้งกระทะบนไฟปานกลาง ใส่กุ้งลงไปผัดจนเริ่มสุก ตอกไข่ใส่ลงไปในกระทะ ใช้ตะหลิวเขี่ยให้ไข่แดงแตก พอไข่เริ่มสุก ใส่เส้น เติมน้ำเปล่าลงไปนิดหน่อย
  • 中火架炒锅,将虾放入锅中 炒熟,再打鸡蛋,用锅铲将蛋黄拨碎,当鸡蛋炒熟之后放入河粉,再加入一点清水;
  • เมื่อเส้นนุ่มแล้วจึงค่อยเติมน้ำปรุงลงไปผัดให้เข้ากัน ใส่หัวไชโป๊วลงไปผัดให้เข้ากัน
  • 当河粉变软之后放入之前 调好的酱汁,翻炒,再加入甜菜混合翻炒;
  • ใส่ถั่วงอกใบกุยช่าย และพริกป่น ผัดอย่างรวดเร็วให้ส่วนผสมทั้งหมอเข้ากันทั่ว ตัดใส่จาน จัดแต่งด้วยถั่วงอกสด พริกป่น ถั่ว ลิสงป่น และมะนาว ข้างจาน
  • 放入豆芽和韭菜叶和辣椒面,快速翻炒,然后装盘,最后在盘边放上鲜豆芽、辣酱面、花生碎和柠檬装饰。


一道有历史渊源的炒粉就完成了! 既尝到了美食,又学习了知识!再来3大碗吧!


声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。