在泰国,要是想要夸女孩子像草莓一样(香香甜甜的),泰语君劝你还是别了吧!
在学习一种语言时难免会接触到俚语,而俚语反映了一个国家或民族的背景文化,这对于外语学习者来说是很难掌握的。泰语也不例外,也有很多意义很隐含的俚语表达。今天,我们就给大家汇总了泰语中有关水果的俚语表达。在这些表达中,水果可不仅仅只是水果了哦!看来学学吧!

 

ลำไย มีความหมายว่า รำคาญ
 眼,意思是“讨厌”


发音相似,所以引申出来的意思。
 

เงาะ มีความหมายว่า งง
红毛 丹,意思是“迷惑、不明 白”


发音相似,所以引申出这个意思。泰国著名文学作品《金海螺》的男主角就是叫 เงาะ 哦,长相emmm……(就不展开描述了)


ละมุด มีความหมายว่า เนียน
人心 果,意思是“滑”


这里的滑是指人很会融入、圆滑。

ส้ม มีความหมายว่า เสือก
 子,意思是“多 管闲事”

 

เชอร์รี่ มีความหมายว่า กระหรี่
 厘子,意 思是“妓女”


车厘子的发音和妓女的发音比较相似,都是 รี 结尾,所以就是这样被引申啦~

มะนาว มีความหมายว่า มโน
 檬,意思 是“想太多”


มโน 的本意是“心”,但是在这里的意思是“想太多”,อย่ามโน 就是“不要想太多”。

อ้อย มีความหมายว่า แรด, อ่อย, ยั่ว
 蔗,意 思是“่世故、装模做样、惹人生气”


因为甘蔗和 อ่อย 的发音很像,所以用来指代那些爱玩弄散发自己魅力、装模做样的人;而至于为什么会被引申为 แรด,就是因为那些装模做样的人太圆滑了,所以就是世故啦。同理,就世故的人就很惹人生气,所以就又被引申出 ยั่ว 的意思咯

แตงโม มีความหมายว่า อ้วน
西 瓜,意思是“胖”


西瓜圆圆的大大的,被引申为是“胖”的意思就不难理解了。


กล้วย มีความหมายว่า ง่าย
 蕉,意思是“简单的”


因为香蕉只需要剥开皮就能吃进肚子里,所以吃香蕉是真的最简单的事情了!

มะม่วง มีความหมายว่า โง่
芒果,意思是“傻、蠢”


小编有听过过一个版本,是说因为芒果的英语 MANGO 跟泰语中的  แมงโง่ 发音很像,所以就被引申为 โง่ 的意思。

สตรอเบอร์รี่ มีความหมายว่า ตอแหล
草莓,意思是“八婆、谎话连篇”


草莓的英语 Strawberry 和 Story 发音很像。而 Story 是故事的意思,故事可以有很多个版本,可以是真的也可以是编造出来的,所以就代表了故事并没有真实性。因此,草莓就被中枪引申为这种“谎话、故事连篇”的坏寓意啦。

记住了吗?下次夸泰国女孩子可不要再乱用水果来表达哦~

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。