当爱疯的颜色被热议后,你知道这些特殊的颜色泰语怎么说吗?
自从iPhone发布新品手机后,对其的讨论一直没有停下来过。其中最热烈的估计要数iPhone 12这饱和度极高的蓝儿了:
相信现在的小伙伴们已经会说很多泰语中关于颜色的词汇了!iPhone 12对应的5款颜色,官方的描述分别是:ดำ, ขาว, แดง, เขียว, น้ำเงิน(黑色、白色、红色、绿色、蓝色)。
是的,大家掌握的基础颜色词汇应付日常生活肯定是没有问题了,但实际上,还有很多奇奇怪怪的颜色描述,他们也是有自己专门的说法,比如IPhone 12 Pro的几种特别的颜色,官方描述是:เงิน, กราไฟต์, ทอง, แปซิฟิกบลู(银色、石墨色、金色、海蓝色)
今天,我们就负责来教大家,看看这些平时比较少见的颜色,它们的泰语都是怎么说的呢?
เฉดสีอื่นๆ ที่เราได้ยินบ่อยๆ
我们经常听到的 其他颜色
สีกรมท่า ภาษาอังกฤษ Navy blue
Navy blue 海军蓝(กรมท่า :可以指古代负 责航海贸易的国家机构;也可以指深蓝色、海军蓝色)
สีเขียวขี้ม้า ภาษาอังกฤษ Olive green
Olive green橄榄绿(ps:可能是因为马吃草的 缘故吧,所以才会用ขี้ม้า“马粪”来称呼橄榄绿)
สีกากี = khaki
Khaki卡其色(กากี 是一个音译 词,但是在泰语里还有“花心的女人”的意思哦)
สีเนื้อ = beige
Beige米黄色(泰语直译即我 们平常所说的肉色、裸色)
สีคราม ภาษาอังกฤษ indigo
Indigo靛蓝色(也可以称为靛青色)
สีน้ำเงินอมเขียว ใช้คำว่า turquoise (หรือหินเทอร์คอยซ์นั่นเองค่ะ)
Turquoise 蓝绿色(อม在这 里就是“含着”的意思,字面意思是“蓝偏绿”的颜色)
สีแดงเลือดนก ภาษาอังกฤษ maroon หรือ carmine
Maroon 褐红色、深红色(接近于鸟 血的一种深红色)
สีแดงเลือดหมู = scarlet
Scarlet 猩红色(这个时候男生估计已经晕了,无法区分“鸟血红”和“猪血红”这两种颜色,有没有课代表可以科普一下)
สีงา / สีขาวปนน้ำตาลอ่อน = ivory
Ivory 乳白色(也就是我们常说的象牙色,งา就是 象牙的意思,或者也可以说是“白混合淡棕色”的颜色)
สีครีม = cream
Cream 奶油色
สีทอง = gold
Gold 金色
สีเงิน = silver
Silver 银色(ps:要和 สีน้ำเงิน蓝色区分开哦!)
สีเทา = grey
Grey 灰色
เฉดสีเข้ม
深色 色调
ถ้าจะเป็นสีเข้ม สีแก่ เราจะใช้คำว่า dark, hot, deep เข้าไปเติมไว้หน้าชื่อสีนั้นๆ เช่น
如果 是深的颜色,泰语会加上 เข้ม 或者 แก่ 这两个词,英语会加上dark, hot, deep 。例如:
สีฟ้าเข้ม ภ
dark blue 深蓝色
สีน้ำเงินเข้ม (แบบสีสด) = royal blue
royal blue 品蓝色
สีน้ำตาลแก่ = dark brown
dark brown深棕色
สีเขียวแก่ = dark green
dark green深绿色
สีบานเย็น = deep pink
deep pink 深粉色
สีชมพูเข้ม = hot pink
hot pink 亮粉色/桃红色
เฉดสีอ่อน
浅色色 调
สีอ่อนในภาษาอังกฤษ เราจะเติมคำว่า light เข้าไปข้างหน้า
浅色色调,泰语会在加上อ่อน这个词,英语会用light
สีชมพูอ่อน = light pink
light pink 浅粉色
สีเขียวอ่อน = light green
light green浅绿色
สีน้ำตาลอ่อน = light brown
light brown 浅棕 色
สีฟ้าอ่อน = light blue
light blue 浅蓝色
สีม่วงแดง = violet
Violet 紫罗兰色
สีม่วงน้ำเงิน = purple
Purple 紫色
สีม่วงอ่อน = light violet
light violet 浅紫色
สีม่วงอ่อน = lilac (แบบดอกไลแลค)
lilac 淡紫色(丁香紫)
สีม่วงซีด (แบบพาสเทล) = Mauve
Mauve 淡紫色
หากเป็นเฉดสีที่แตกต่างจากสีปกติ เราจะพูดถึงสีของสิ่งของ ดอกไม้ ให้เห็นภาพนั้นแทนไปเลย เช่น สีเหลืองอมส้ม คือ mustard หรือจะพูดเป็น yellow+orange , สีลาเวนเดอร์ สีม่วงของดอกลาเวนเดอร์
如果是和其他颜色不同的一些不常见色, 我们就会以物品、花朵的名称来代替那种颜色,比如芥末色,就是黄色偏橙色;薰衣草色,就是薰衣草的紫色。
สีผสม-สีอื่นๆ
混合色和其 他颜色
สีเหลืองอมส้ม = mustard (สีมัสตาร์ด)
Mustard 芥末 色(黄色偏橙)
สีเขียวอมเหลือง = lemon-green (เช่น ลูกมะนาว)
lemon-green 柠 檬色(绿色偏黄)
สีเหลืองทอง = golden yellow
golden yellow 金黄色
สีเหลืองส้มอ่อน = Champagne (แชมเปญ)
Champagne 香槟色(淡橙黄色)
สีที่มักเจอในเครื่องสำอางของสาวๆ
女孩子 们化妆品中常见到的颜色
สีพีช = peach (ลูกพีช)
Peach 桃红色
สีชมพูอมส้ม = Coral
Coral 珊瑚色 (粉色偏橙)
สีส้มอมแดง = tangerine (แทน-จะ-ริน) หรือ Orange-Red
Tangerine/ Orange-Red 橘红色(橘色偏红)
สีส้ม คล้ายเนื้อปลาแซลมอน = Salmon
Salmon 三文鱼色
下面刺激的对比来了,放上泰国热门口红色号,看大家能不能对应上国内的颜色描述:
因为颜色描述多少带有一些本国特色,所以还是不建议直译啦。
大家可以把自己认为的口红色号名字发在留言区讨论哦!
而泰语君的版本已经发布在沪江泰语小红书(沪江泰语-阿泰)账号上啦,一起来看看!
สีหลัก แม่สี
基本的颜 色
สีแดง = red
Red 红色
Blue 蓝色
สีเหลือง =yellow
Yellow 黄色
สีดำ = black
Black 黑色
สีขาว = white
White 白色
สีชมพู = pink
Pink 粉色
สีน้ำตาล = brown
Brown 棕色
สีเขียว = green
Green 绿色
สีส้ม = orange
Orange 橙色
สำนวนน่ารู้เกี่ยวกับ สี
关于颜 色的隐喻
white lie – โกหกโดยเจตนาดี เพื่อรักษาน้ำใจหรือเพื่อไม่ให้ใครเศร้าโศก
“白色”谎 言–初衷良好的谎言,是为了维护关系或不让他人伤心
feel blue – รู้สึกเศร้า
感觉“蓝 色”–感觉忧郁伤心
golden opportunity – โอกาสทอง
“黄金”机 会–绝佳的机会
black sheep – แกะดำ คนที่แปลกแยก แตกต่าง
“黑色”山羊 –和其他人不一样的人
show true colors – เผยธาตุแท้
展示真正的“颜色” –露出真面目
所以我们看到了,不少颜色都可以用英文音译词来直接表达,或者用“偏橘”“偏红”的特点来描述。以后要解释一种新色时也不用慌张啦,毕竟国内的口红颜色表达也是千变万化呢!
声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自campus,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。