要想了解一个国家的年轻人们都在关注什么,最好的办法就是去看看他们所在地区的社交媒体“热搜榜”了,这能够最直观地反映出来大家都在关注和探讨什么话题。泰国的推特热搜榜单就反映了时下泰国年轻人最关注的话题,可是里面经常有一些我们不太能看懂的词,因为这些词都是时下最热门的网络词汇,今天我们就给大家汇总了一些,快去看看吧!

 

จากเทรนด์ใน Twitter เดือน ตุลาคม 2563
以下词汇均来自2020年10月 份推特热搜榜

CIA = รถเข็นขายของ
CIA =卖东西的小推车(ps:CIA  本意是美国中央情报局,比喻说卖东西的商贩消息非常灵通)

หน่วยข่าวเคลื่อนที่เร็ว = รถเข็นขายลูกชิ้น 
หน่วยข่าวเคลื่อนที่เร็ว (快速移动新闻机构)=卖丸子的 小推车(ps:和CIA 的意 思差不多,哪里有重大事件,哪里都能看到卖丸子的小推车)

นาตาชา โรแมนนอฟฟ์ = สายลับ (สายลับสู่ฮีโร่สาว Black Widow)
นาตาชา โรแมนนอฟฟ์ (娜塔莎·罗曼诺娃)=间谍/卧底侦探(ps:指的就是漫威里 的女性超级英雄黑寡妇)

เบบี้คริสตัล = กลุ่มผู้ชุมนุม
เบบี้คริสตัล (Baby Crystal水晶宝宝彩色珠子)=集会者(ps:把集会者比喻成五颜六 色的玻璃球也是很有创意哦!)

แครอท = พระ
แครอท (胡萝卜)=和尚(ps:是因为和尚僧衣的颜色和胡萝卜的颜色 一样吗?)

เบบี้แครอท = เณร
เบบี้แครอท(胡萝卜宝宝) =小沙弥(ps:既然普通的僧  是胡萝卜,那么年纪小一点的小沙弥自然是胡萝卜宝宝了,嗯,无可挑剔的比喻!)

หัวไชเท้า = แม่ชี
หัวไชเท้า (白萝卜)=尼姑(ps:这难道也是根据尼姑经 常穿白色的服装而打的比喻吗?)

ลูกชุบ = ดาราที่อยากชุบตัวตามกระแส
ลูกชุบ(泰国水果造型的小甜点
) = 想上热搜的明星(ps:ชุบ有“浸泡”“加糖衣”的意思,用把自己浸泡在话题舆论中来代表上热搜,很形象了)

โดนัล dumb = ลุงตู่ (ประยุทธ์)
โดนัล dumb(瞎搞的川普)= Tu大叔,即巴育(川普英文名Donald Trump,而Donald Dump“瞎唐纳德”,则用来表示“附近爱搞事的大叔”,很符合川普的气质;而最近泰国的动乱, 网民们则用它来隐喻巴育,而因为巴育小名叫“Tu”,大家都喜欢直呼巴育为“Tu大叔”。有点绕,你品,你细品......)

I hear too = ไอ้เหี้ยตู่
I hear too(我也听到了) =混蛋巴育(ps:I hear用泰式英文发音,类似泰语的脏话 ไอ้เหี้ย 表示“混蛋/混账”;too即Tu,上一条提到了,这是巴育的小名)

เกียม = เตรียม
เกียม = 准备(ps:泰国年轻人喜欢模仿小孩或者方言者说话不太清晰的样子,改变原有词汇,所以才有这个词汇的产生)

อตอห = ไอ้ต้าวอื้อหือ ……
อตอห =哎哟妈呀(ps:一个时下非常流行 的感叹词)

โอเลี้ยง = ชุดควบคุมฝูงชน
โอเลี้ยง(黑咖啡)=控制人群时所穿的衣服(ps:应该 来自那些全身黑的制服吧)

ม็อคค่า = ตำรวจ 
ม็อคค่า (摩卡)=警察(ps:指的是身穿卡其色制服的泰 国警察们)

โอยัวะ = รถฉีดน้ำแรงดันสูงสีฟ้า
โอยัวะ (泰式热咖啡)= 蓝色高压水炮车(ps:泰国为了镇压游行,警察向示威者喷射含有催泪物质的蓝色水柱)

สเมิร์ฟ = ผู้ชุมนุมเมื่อโดนน้ำที่ผสมสารเคมีสีฟ้า
สเมิร์ฟ(蓝精灵) = 被蓝色高压水柱冲撒而染上蓝颜色的集会者(ps:可爱中带着心酸)

บล็อคโคลี่ = ทหาร
บล็อคโคลี่ (西兰花)=军人(ps:根据上面的推理,这应该 是说泰国军人穿的绿军装像西兰花了吧!)

อโวคาโด้ = รด.
อโวคาโด้(牛油果) = 国防生(ps:รด.略自รักษาดินแดน国防,即นักศึกษาวิชาทหาร国防生。泰国国防生的制服都是绿油油的)

แก๊งบลูเบอร์รี่ = ตชด.
แก๊งบลูเบอร์รี่(蓝莓帮) = 边防兵(ps:ตชด.略自ตำรวจชายแดน边防警察,泰国边防警察的队徽是蓝紫色的)

ข้าวโพดดิบ = เสื้อเหลือง
ข้าวโพดดิบ(生玉米) = 黄衫军(ps:用颜色来形容,很确切了)

มินเนียน = คนใส่เสื้อเหลือง หัวเกรียน
小黄人 = 穿黄衫的保皇派

แกง
/kaeng1/(ps:这个词最近 非常火哦,小伙伴们一定要学会!)

แกงเทโพ
/kaeng1 thee1 phoo1/
泰国一种咖喱辣汤

引申:
แกง : แกล้ง
แกง/ kaeng1/:来自แกล้ง/klaeng3/“捉弄”
เท: เททิ้ง
เท/thee1/:来自เททิ้ง/thee1 thing4/“抛弃”
โพ: โพลีซ (ตำรวจไทย)
โพ/phoo1/:来自โพลีซ,是“police”的音译词

所以在近期混乱的泰国社会,แกงเทโพ 表示“捉弄并甩掉/抛弃警察”的意思。

อย่าแกงน้อง แปลว่า อย่าแกล้งน้อง
อย่าแกงน้อง 翻译为“不要捉 弄弟弟”
โดนแกง คือ โดนแกล้ง
โดนแกง 翻译为“被捉 弄”

ออแกนิคม็อบ (ORGANIC MOB) = ม็อบที่ไม่มีแกนนำ
ออแกนิคม็อบ (ORGANIC MOB)=没有领导者的集会

ม็อบ = ผู้ชุมนุม
ม็อบ (mob)=集会 

พส : พี่สาว
พส =姐姐(ps:用พ和 ส 两个字母来缩写)

นข : นักข่าว 
นข =记者(ps:用น和ข两 个字母来缩写 )

มัมหมี = มามี้ = แม่ (คนที่คิดว่าศิลปินคือลูก จะเรียกตัวเองว่าแม่ หรือประมาณคนที่เอ็นดูสนับสนุนเมนที่ตัวเองรัก)
มัมหมี (妈咪)=母亲(就等 于我们中文中的“妈妈粉”)

เมน (Main) ตัวละคร / บุคคล / ศิลปิน / ดารา / ไอดอล ที่คุณชื่นชอบเอามากๆ มักเจอในกลุ่มแฟนคลับศิลปินเกาหลี
เมน (Main)=你最最喜欢的角 色、人物、艺人、明星、偶像,一般在韩国偶像后援会中经常见到

โพ = โพสิชั่น (position ตำแหน่ง) เช่น โพแม่ (ตำแหน่ง แม่) โพลูก (ตำแหน่ง ลูก)
โพ = position位置、角色,例如โพแ ม่就是饰演妈妈的角色,โพลูก就是饰演孩子的角色。

โพ = โพลีซ (ตำรวจไทย)
โพ = police (泰国警察。所以从这个单词可以看到,โพ还是有多种意思的,大家要根据上下文来判断)

เป็นสึมเสา = อาการซึมเศร้า
เป็นสึมเสา(suem5 sau5)=抑郁症(用สึมเสา来代指ซึมเศร้า)

 

各位小伙伴不要疑惑哦!这些词汇可能和大家在课本上学习的完全不一样,但是就算是中文,也时不时会有新词或者引申义产生,语言就是这个样子的,大家只要多多关注就一定会学会的!

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自campus,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。