了解泰国的小伙伴们一定听过泰国的另一个名字,那就是暹罗,大家在读历史相关资料的时候应该经常能够见到暹罗这个名字,这是不是会让你“泰国”“暹罗”傻傻分不清楚呢?今天,我们就来带大家了解一下现代泰国国名的一些小知识,一起看看吧!


“ไท” เป็นชื่อของกลุ่มชนที่ใช้ภาษาตระกูลไท รวมถึงกลุ่มชนบางส่วนในภาคอีสานของอินเดีย (อาหม) ที่ปัจจุบันมิได้พูดภาษาตระกูลไทแล้ว และชาวไทยในประเทศไทย ก็เป็นหนึ่งในกลุ่มคนที่ใช้ภาษาตระกูลไทเช่นกัน ซึ่งเป็นเหตุผลหนึ่งที่ทำให้ประเทศ “สยาม” กลายมาเป็นประเทศ ไทย ด้วยจอมพล ป. พิบูลสงคราม นายกรัฐมนตรีในขณะนั้นต้องการเปลี่ยนเพื่อให้สอดคล้องกับ “เชื้อชาติ” ของคนในประเทศ
台语族是以台语为母语的 民族,包括印度东北部的阿洪姆族人,现在他们已经不再使用台语了;泰国的泰族人也是台语族的一个分支,这也是使“暹罗”更名为“泰国”的一个原因,当时的总理銮披汶为了迎合“民族主义”思想,将“暹罗”更名为“泰国”。



คำแถลงต่อสภาในปี พ.ศ. 2482 ของจอมพล ป. หรือ พลตรี หลวงพิบูลสงคราม ตามยศถาบรรดาศักดิ์ในขณะนั้น ถึงเหตุที่ต้องเปลี่ยนชื่อประเทศมีอยู่ว่า
当时的总理銮披汶少将 (当时的军衔)在1939年向国会发布公告,阐明了变更国名的原因:

“…นามประเทศของเราที่ใช้เรียกกันอยู่ทุกวันนี้ ก็ได้ด้วยความเคยชิน หรือได้จดจำเรียกกันต่อๆ มา และได้พยายามให้เจ้าหน้าที่ค้นในทางประวัติศาสตร์ก็ไม่ปรากฏว่า ใครเป็นคนที่ได้ตั้งขึ้นคราวแรก และตั้งแต่ครั้งใดก็ไม่ทราบ เป็นแต่ว่าเราได้เรียกมาเรื่อยๆ เรียกว่าประเทศสยาม และคำว่า ประเทศสยามนั้น ก็มักจะใช้แต่ในวงราชการ และนอกจากนั้นก็ในวงของชาวต่างประเทศเป็นส่วนมาก ส่วนประชาชนคนไทยของเราโดยทั่วไป เฉพาะอย่างยิ่งตามชนบทด้วยแล้ว เราจะไม่ค่อยใช้คำว่า ประเทศสยาม เราใช้คำว่าไทย…”
“…我们目前使用的国名(暹罗),已经形成习惯,又或是被记录下来而代代相传,历史学方面的专家也无从考证这个名字的由来,首次叫这个名字的人是谁也无从得知,最先使用的时间也无法查明,只不过是我们就把国家叫做暹罗而已,而且暹罗这个国名一般也只在政府层面使用,其次就是在国外使用,大部分的普通国民 ,尤其是乡村地区的民众,所使用的称呼是‘泰国’。”


“…การที่เราได้เปลี่ยนให้ขนานนามว่า ประเทศไทยนั้น ก็เพราะเหตุว่าได้พิจารณาดูเป็นส่วนมากแล้วนามประเทศนั้น เขามักเรียกกันตามเชื้อชาติของชาติที่อยู่ในประเทศนั้น เพราะฉะนั้นของเราก็เห็นว่าเป็นการขัดกันอยู่ เรามีเชื้อชาติเป็นชาติไทย แต่ชื่อประเทศของเราเป็นประเทศสยาม จึงมีนามเป็นสองอย่าง ดังนี้ ส่วนมากในนานาประเทศเขาไม่ใช้กัน…”
“…我们之所以需要给国家更名,是因为考虑到大部分国家命名均是根据国民的民族所属而定的,因此,我们也不应该违背这一原则,我们是泰族,但是国名却是暹罗, 这是不一致的,所以大部分国家的国名都不是这样的…”




อีกเหตุผลสำคัญของจอมพล ป. ที่ “สยาม” จำต้องเปลี่ยนเป็น “ไทย” ก็เพราะเกรงว่า หากยังคงชื่อสยามไว้ ภายหลังอาจมีชนชาติอื่นอพยพเข้ามามากขึ้นแล้ว “ประเทศสยาม” อาจถูกชนชาตินั้นๆ อ้างเอาได้ว่า ประเทศนี้เป็นของตน อย่างไรก็ดี คำแถลงของจอมพล ป. ไม่ได้บอกถึงเหตุผลว่าทำไมคำว่า “ไทย” ใน ชนชาติไทยที่ตนอ้างถึงจึงต้องมี “ย” ด้วย
銮披汶更改国名的另 一个原因就是担心如果一直使用“暹罗”的话,以后可能会有其他民族移民到暹罗之后,对这片土地宣兵夺主。无论如何,銮披汶的公告仍然没有解释出泰国的“泰”ไทย 中会出现ย/y/这个字母的原因。



แต่เบาะแสอันเป็นสาเหตุนั้น ปรากฏอยู่ในบทความ “เนื่องด้วยประวัติศาสตร์ชาติไทย” โดย สมภพ ภิรมย์ อดีตอธิบดีกรมศิลปากรที่กล่าวว่า ก่อนจะมีตกลงใช้คำว่า “ไทย” เป็นชื่อประเทศแทนคำว่า “สยาม” นั้น ได้มีการถกเถียงกันในสภามาก่อน โดยผู้ที่สนับให้ใช้คำว่า “ไทย” มี “ย” เป็นผู้ชนะในการลงมติไปด้วยคะแนนเสียง 64 ต่อ 57 ด้วยเหตุผลว่า
其中原因又在前艺术部 部长 Somphop Phirom 的文章《泰民族的历史》中有所提及:在使用“泰国”代替“暹罗”之前,在国会产生了很大的争论,支持使用带有 ย/y/ 字母的泰国 ไทย 以64票对57票获得了投票表决的胜利。

“‘ไทย มี ย เปรียบเหมือนผู้หญิงที่ดัดคลื่นแต้มลิปสติค เขียนคิ้ว ส่วนไทย ไม่มี ย เปรียบเหมือนผู้หญิงที่งามโดยธรรมชาติ แต่ไม่ได้ตกแต่ง’ จาก น.ส.พ. สุภาพบุรุษ 30 กันยายน 2482 (จากหนังสือชุดประวัติศาสตร์ไทย “เมืองไทยสมัยสงครามโลกครั้งที่ 2” โดย แถมสุข นุ่มนนท์ หน้า 33)”
“带有字母 ย /y/ 的 ไทย,就好比是花了口红描了眉毛的女性,没有字母 ย/y/ 的 ไท,就好像是一个天然的美女但是没有经过修饰。节选自1939年9月30日报纸《绅士》(引用自泰国历史丛书《第二次世界大战中的泰国》,作者 Thaemsuk Nunnon,33页)”

ด้วยเหตุผลดังกล่าวทำให้ สมภพกล่าวว่าตน “รู้สึกงงและจะขับขันก็ทำไม่ได้ถนัดได้เพียงปลงอนิจจัง” ก่อนกล่าวว่า การจะใช้คำว่า “ไท หรือ ไทย” นั้น “ควรต้องอาศัยหลักภาษาศาสตร์ หลักอักษรศาสตร์ และหลักนิรุกติศาสตร์ เป็นข้อพิจารณาเป็นข้อตัดสินตกลงใจทางวิชาการ มิใช่การออกเสียงเอาชนะกันในสภาผู้แทนราษฎร”
对于上述原因,Somphop Phirom 说自己“感到不解和好笑,事实应该不是这个样子的”,他表示是用 ไท 还是 ไทย,必须考虑到语言学或文学的原则,是经过学术 考虑后做出的决定,而不是国会中讨论争辩产生的胜利。”



ภายหลังการเปลี่ยนชื่อประเทศ ราชบัณฑิตยสถานจึงได้บัญญัติความหมายของคำว่า “ไท” และ “ไทย” ไว้ในพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2493 โดยให้คำว่า “ไท” แปลว่า “ไทย” ได้หนึ่งความหมาย และ “ผู้เป็นใหญ่” ในอีกหนึ่งความหมาย ส่วนคำว่า “ไทย” แปลว่า “ชื่อประเทศและชนชาติที่อยู่ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้…; ความมีอิสระในตัว, ความไม่เป็นทาส;…”
后来关于 国名的修改,1950年皇家学术委员会字典收录了这两个词,ไท 的意思是“ไทย”,但是只有一层含义,那就是“伟大的人”,而 ไทย 的意思是“东南亚一个民族和国家的名字”、“自由、不依附于他人”。

ซึ่งการให้ความหมายของราชบัณฑิต ดูจะขัดกับความรู้สึกคนทั่วไปที่มักใช้คำว่า “ไท” แทนความหมายถึงการมีอิสรภาพ และการไม่เป็นทาสมากกว่า คำว่า “ไทย”
皇家学术委员会的词义解释和普通人的感觉有所出入,大家经常在用 ไท 这个词来表达自由、不隶属于他人的意思,而不是用 ไทย 这个词。




所以,国家改名国国家因素导向名?泰国后的背后的故事你了解了吗?

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。