说到美食,泰国可是一定要拥有姓名的,数不尽的美食绝对能让你大快朵颐!那么,外国人眼中的泰国美食究竟是什么样子的呢?想必大家一定都很好奇吧,一千个人的眼中就会有一千种哈姆雷特,今天我们就带大家看看外国人眼中的泰国美食吧!

ผู้คนในเมืองไทยกินอะไรกันบ้างในอดีต อาหารจานไหนเป็นเมนูยอดนิยมที่บ้านไหนก็กินกัน หน้าตาอาหารสมัยนั้นเป็นอย่างไร การปรุงอาหารแต่ก่อนใช้วิธีอะไร แล้วถ้าเปลี่ยน “คนกิน” เป็นชาวตะวันตกที่มีวัฒนธรรมอาหารที่แตกต่างไปจากคนไทย
以前的 泰国人都吃什么?哪种泰国菜是大家都喜欢吃的菜?以前泰国菜长什么样子呢?以前的烹饪方法是什么?如果是饮食习惯不一样的西方人来品尝泰国菜会怎么样?

ความรู้สึกเมื่อแรกพบอาหารแปลกหน้าที่ไม่คุ้นเคย และความจริงหลังลิ้มลองรสชาติที่ไม่คุ้นลิ้น สร้างความตระหนก หรือประทับใจอย่างไร ไปดูความเห็น, ความรู้สึกต่ออาหารไทย ที่ชาวต่างๆ หลายคน “รีวิว” ไว้ในบันทึกของเขากัน
在尝 试到一种全新食物的时候,是会感觉到震惊还是留下深刻的印象呢?接下来就让我们看看外国人对泰国菜都留下了怎样的评价吧!

เริ่มจาก ลา ลูแบร์ ราชทูตฝรั่งเศสที่เข้ามาสมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราช บันทึกถึงสำรับกับข้าวของชาวสยามไว้ละเอียดละออพอสรุปไปว่า สำรับอาหารของชาวสยามนั้นไม่ฟุ่มเฟื่อย อาหารหลักคือข้าวกับปลา เพราะมีปลาอุดมสมบูรณ์ แต่ไม่นินมกินปลาสด ส่วนใหญ่นิยมนำไปหมัก หรือตากแห้ง ที่เขาแสดงความเห็นไว้ว่า [1]
先从阿瑜陀耶王朝纳莱王时期的法国使者La Loubère来是吧,他详细地记录了当时暹罗民众的饮食,大致可以概括为:暹罗人的饭菜并不奢侈,主要的食物是 大米和鱼,因为鱼类非常丰富,但是一般不吃新鲜的鱼,而是将鱼进行腌制或者晒干,La Loubère解释了自己的观点:

“ชาวสยามมีความยุ่งยากใจเป็นอันมากต่อการที่จะหมักเค็มให้ดีได้ เพราะว่าเกลือจะแทรกซึมเข้าไปในเนื้อสัตว์ได้โดยยากในประเทศที่มีอากาศร้อนจัด แต่พวกเขาก็ชอบบริโภคที่หมักเค็มไว้ยังไม่ได้ที่ และปลาแห้งยิ่งกว่าปลาสดๆ แม้ปลาเน่า (ปลาร้า) ก็เป็นที่นิยมชมชอบไม่น้อยไปกว่าไข่ตายโคม, ตั๊กแตน, หนู (พุก), แย้และตัวด้วงตัวแมลงอีกเป็นส่วนใหญ่ ไม่น่าสงสัยเลยว่าธรรมชาติคงจะแต่งให้ชาวสยามหันไปบริโภคแต่อาหารประเภทที่ย่อยง่าย และลางที่สิ่งเหล่านี้อาจมีรสชาติไม่เลวดังที่เราคิดกันก็เป็นได้”
“暹罗人对于鱼肉的腌制非常繁琐讲究,因为盐在天气炎热的国家是很难浸入动物肉类的,但是他们喜欢吃还没有完全腌制到位的鱼肉,比起新鲜的鱼他们更喜欢 晒干的鱼,就连臭鱼也是比毛鸡蛋、蚂蚱、板齿鼠、蜥蜴和其他昆虫受欢迎的,不难理解,大自然的环境让暹罗人的食物制作很容易,味道也不一定比我们想象的差。”

ลา ลูแบร์ ยังบรรยายถึง “น้ำจิ้มของชาวสยาม” ว่า
La Loubère还描 述到了暹罗的蘸料:

“น้ำจิ้มของพวกเขานั้นทํากันอย่างง่ายๆ ใช้น้ำนิดหน่อยกับเครื่องเทศ, หัวกระเทียม, หัวหอมกับผักลางชนิดที่มีกลิ่นดีเช่น กะเพรา พวกเขาชอบบริโภค น้ำจิ้มเหลวชนิดหนึ่งคล้ายกับมัสตาร์ด ประกอบด้วยกุ้งเคยเน่าเพราะหมักไม่ได้ที่ เรียกว่า กะปิ (capi) ซึ่งก็ไม่มีกลิ่นเหม็นจัดนัก”
“暹罗人的蘸料制作简单,用一点水混合着调料、蒜、洋葱和一些气味醇香的香料,例如罗勒叶,暹罗喜欢吃一种类似芥末的蘸料,里面有由于腌制不到位而发臭的 虾,叫做虾酱,味道不是特别的臭。”

มาถึงสมัยกรุงรัตนโกสินทร์อาหารในเมืองไทยมีพัฒนาการไปอย่างไรบ้าง เพชรรุ่ง เทียนปิ๋วโรจน์ รวบรวมไว้ในบทความ “เทศมองไทย: กรุงเทพฯ ในสายตาชาวตะวันตก” [2]
接下来到了曼 谷王朝,泰国的美食有了哪些变化发展?Phetrung Thainpiurot在《外国人看泰国:西方人眼中的曼谷》一文中总结到:

ยอร์ช ฟินเลย์สัน [ศัลย์แพทย์ และนักธรรมชาติวิทยาชาวอังกฤษที่เดินทางเข้ามายังบางกอก พร้อมกับคณะทูตของ จอห์น ครอเฟิร์ด] กล่าวถึงอาหารของชาวบางกอกว่า
Yorch Finlayson(在泰国随同John Crawfurd使团一起前往泰国的英国外科医生和自然科学家)提到了曼谷人的食物:

ประกอบไปด้วยข้าวกับบาระช่อง (ศัพท์ภาษาพม่า) หรือน้ำพริกซึ่งเขาเห็นว่าน่าขยะแขยง และชาวสยามยังกินเนื้อสัตว์ ปลา สัตว์ปีก และสัตว์อื่นๆ โดยเขาได้นําหลักศาสนามากล่าวรวมกับการบริโภคเนื้อสัตว์ของชาวสยาม ว่าตามหลักศาสนาแล้วการฆ่าสัตว์เป็นเรื่องผิด แต่หน้าที่ในการฆ่าสัตว์จะตกอยู่กับผู้ขายในตลาดให้กรรมจากการฆ่าสัตว์ตกอยู่กับผู้อื่น
“由大米和一 种辣椒酱组成,他认为这种辣酱非常恶心,暹罗人会吃鱼肉、动物的翅膀和其他动物,他还用宗教的角度解读了暹罗人吃肉食的问题,根据宗教的规则,杀生是不正确的,但是杀生的职责和业障落在了市场中杀动物的人,而不是其他人。”

The Singapore Chronicle [หนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษ โดยชาวอังกฤษที่อาศัยอยู่ในสิงคโปร์เป็นพิมพ์และเผยแพร่ข่าวต่างๆ ของภูมิภาค ดำเนินการอยู่ระหว่างปี พ.ศ. 2367-80] ได้กล่าวถึงความอุดมสมบูรณ์ของกรุงเทพมหานครไว้ว่า
The Singapore Chronicle (英文报纸,由在新加坡生活英国人出版,出版到各个地区,在1824-1837年发行)提到了曼谷人的美食:

“ข้าวราคาถูกมากอย่างน่ามหัศจรรย์ และปลา สัตว์ปีก และหมูอุดมสมบูรณ์ และสองอย่างสุดท้าย คุณภาพดี ผลไม้หลากหลายมาก อุดมสมบูรณ์ และดีเยี่ยมกว่าประเทศอื่นทางตะวันออก ดังเช่น ลิ้นจี่ ส้ม มะม่วง มังคุด ทุเรียน และสับปะรด…”
“大米的价格 极其低廉,鱼肉、动物的翅膀和猪肉也非常丰富,后两种食物的质量非常好,水果的种类也有很多,非常富饶,比西方国家的都要好,比如荔枝、橘子、芒果、山竹、榴莲和菠萝…”

ปัลเลอกัวซ์ [พระสังฆราชชาวฝรั่งเศสที่เดินทางมาเผยแผ่ศาสนาคริสต์ในไทย เมื่อปี พ.ศ. 2372] กล่าวถึงอาหารไว้ว่ามีข้าวปลา ผักและผลไม้ มีน้ำพริกว่าเป็นเครื่องจิ้มที่ใช้บริโภคกันทั่วราชอาณาจักรตั้งแต่พระเจ้าแผ่นดินจนถึงประชาชน และกล่าวถึงภาพรวมของอาหารไว้ว่า
Pallegoix(1829年 在泰国宣传天主教的一位传教士)提到说有米饭和鱼肉、蔬菜和水果,辣椒酱是所有人都非常喜爱的食物,从国王到普通民众都会食用。总结了食物的总体状况:

“ในประเทศสยามบริโภคเป็ดไก่กันมาก เนื้อกวาง นกน้ำ เนื้อควายหรือเนื้อวัวตากแห้ง เต่าแล้วก็ปลาทะเล เขากินกบ ตัวด้วงไหม ค้างคาว หนูพุก จระเข้ งูเหลือม แม้กระทั่งจนไข่มดบางชนิด พวกบ้านนอก ไม่สู้สุรุ่ยสุร่ายเรื่องอาหาร การกิน เลี้ยงชีวิตอยู่ด้วยข้าว ปลาแห้ง กล้วย หน่อไม้ แพงพวย กับผักน้ำอย่าง อื่นๆ ใช้จิ้มกินกับน้ำพริก”
“暹罗主要食用的是鸭肉和鸡肉,还有鹿肉、水鸟和牛肉或牛肉干,龟也是海龟,他们吃青蛙、蚕、蝙蝠、板齿鼠、鳄鱼、蛇,还包括很多蚂蚁卵,乡下人对吃的很 不讲究,只以米饭、干鱼、香蕉、竹笋、长春花为生,还包括各种蔬菜蘸辣椒酱。”

เฟรเดอริค อาร์เธอร์ นีล [ชาวอังกฤษที่เดินทางเข้ามาไทยในระหว่างปี พ.ศ. 2383-84] บันทึกถึงอาหารที่เขาเคยกินเมืองไทยว่า [3]
Frederick Arthur Neil(1815-1816年在泰国游历的英国人)记录了他曾经吃过的泰国美食:

“เรื่องอาหารเย็น เพราะเหตุการณ์ต่างๆ ที่ผ่านมาในตอนกลางวันทําให้เรารู้สึกหิวกันแล้ว มีคนหาปลาคนหนึ่งเป็นคนจีน ก็ถูกเรียกตัวมาให้เป็นผู้ทําอาหารให้กับเรา โดยมอบเงินให้เขาไป 5 บาท เป็นเหรียญเงิน เราจ้องดูเขาทําอาหารรู้สึกว่าเขาเป็นผู้ชํานาญมากจริงๆ ในการปรุงอาหาร เพียงไม่ถึงครึ่งชั่วโมงอาหารก็เสร็จหมด
“凉菜,因为白天发生了很多事情,导致我们非常饥饿,有一个在找鱼的中国人,就被叫过来为我们提供食物,我们给了他5泰铢,是一枚银质的钱币,我们看着他制 作食物,感觉他做饭非常的熟练,不到半个小时就做完了全部的饭菜。”

จานแรกก็เป็นแกงจืด ชาวบ้านเรียกว่า ชูชู (Chou Chou) ก็มีหมู ไก่ เผือก มันเทศ เป็ด ปลา หอม กระเทียม สะระแหน่ พริกไทย เกลือ และกานพลู เอาทุกอย่างนี้มาต้มจนเละใส่น้ำและใส่รังนกลง ไปด้วยจนสีเหมือนกับซุปเต่า
“第一种菜是清汤 ,当地人叫做Chou Chou,有猪肉、鸡肉、芋头、番薯、鸭肉、鱼肉、洋葱、大蒜、蜜蜂花、胡椒、盐和丁香,将所有食材放在一起煮,放入燕窝,将食材熬制成龟汤的颜色。”

แกงนี้ถ้าเป็นเวลาอื่นข้าพเจ้าคงจะไม่ลองแน่ๆ แต่เมื่อลองรับประทานดูแล้วก็รู้สึกว่าพอใจ เพราะอร่อยดีเหมือนกัน ทุกๆ คน ก็พอใจ ถ้าจะให้รับประทานอีกสักครั้งในอาทิตย์นั้นก็เห็นจะยอม ต่อจากซุป ก็มีข้าวสวย และมะม่วงดอง และบาลชุง (balichung) อย่างสุดท้ายนี้อร่อยรสชาดดีมาก ในตอนนั้นก็ลองคิดดูเหมือนกันว่ามันทําด้วยอะไร
“这个咖喱如 果是别的时候我肯定不会尝试,但是试过之后觉得很满意,因为非常好吃,每个人都觉得不过,如果要在下周再吃一次的话肯定也愿意。喝过汤之后就是米饭和腌制的芒果、balichung,最后一种非常好吃,我们当时也在想这是什么做的。”

ท่านผู้อ่านคง ไม่ทราบว่าข้าพเจ้าตกใจแค่ไหนเมื่อรู้ว่าอาหารอันนี้คืออะไร กับข้าวนี้ก็คือกุ้งที่อบและตากแห้ง แล้วเอามาตําผสมด้วยหัวหอมกระเทียมและเครื่องเทศต่างๆ จากนั้นก็เอาน้ำส้มมาใส่และบรรจุไหทิ้งเอาไว้ราวๆ 2 เดือนหรือนานกว่านั้น จานสุดท้ายเป็นเป็ดย่างเขาทําได้ดีทีเดียว หลังจากกินอาหารกันเสร็จแล้วก็พา กันกลับไปนอนที่เรือของตน”
“读者可能想象不到当我知道这个食物是什么的时候有多震惊,这种食物是蒸熟的干下,然后和大蒜及各种调料一起捣碎,然后填入醋,之后放置两个月的时间。最后一 种食物的烤鸭,他做的非常好,之后吃完饭就一起回去了自己的住处。”

สรุปว่า แม้ในอดีตบ้านเมืองจะอุดสมบูรณ์ แต่อาหารการกินของคนไทยไม่ฟุ่มเฟื่อย มีข้าว ปลา และน้ำพริกเป็นหลัก และแม้จะมีหน้าตาแปลกไปบ้าง แต่หลายจานก็เป็นที่ชื่อชอบของคนต่างบ้านต่างเมือง
总的来说,尽管泰国是非常富饶的,但是泰国人的食物并无复杂奢侈,主要是米饭、鱼肉和辣椒酱,尽管有一些的样子很奇怪,但是很多美食都被外国人喜爱。

 

评论区里告诉我们你对泰国菜的第一印象吧!

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。