泰语君目前是广西民族大学泰语翻硕专业笔译方向的在读研究生,基于有不少学弟学妹问及广西民大考研的相关问题,今天泰语君就跟大家好好聊一聊考研,顺带回顾下自己的考研路。

想必阅读过考研干货(上)的学弟学妹们已经对广西民族大学泰语翻硕专业以及初试科目有了一定程度上的了解,接下来泰语君要跟大家好好唠一唠365泰语翻译基础这门科目。

问:这个科目难不难?
答:说实话并不是特别难,但得分却相对不高。

112 113 107 98 111 110 106 99 116
103 110 110 94 97 75 106 121 95

(表格为广西民族大学2021年硕士研究生招生第一志愿考生复试名单中泰语翻译基础这门科目的考试成绩)

我们来看下试卷吧
题型分为:词-句-段落的汉泰互译

(图片节选自2020年泰语翻译基础试题)
完整版试题可在广西民族大学官网研究生院下载中心里下载

不难发现考察的内容涉及方方面面,且每年的侧重点都不太一样,所以在准备时要尽量拓宽自己的知识面,丰富不同领域的词汇

备考过程中练习材料的选择:

1.CRI(相关APP:ChinaNews、China face)   *部分表述可能并不完全地道
2.泰国新闻网站(ไทยรัฐ สนุก 等)
3.微信公众号(沪江泰语等)       *可以学习借鉴别人的翻译
4.充分利用课上老师给的一些翻译材料

参考书目:专业课没有指定的参考书目,备考期间可以阅读一些有关汉泰翻译的书。

此外,还需要特别注意的是可能会考察对合同或外交文书的翻译,可以多搜集一些平行文本进行比较,对行文格式有个总体的把握,并记忆一些高频套话。

备考tips:

1.对拿不准的词一定要在Google上进行检索查证
2.多阅读泰语文章培养泰语语感,这样翻出来的句子才能更自然和地道
3.建一个自己的词汇表,记单词时不要只记它的一个意思,因为在不同语境下意思并不是固定不变的。
4.多积累中文四字格、俗语、谚语,使我们的翻译更加流畅。

以上是初试的准备,接下来泰语君就复试做个简单的分享。
(由于受疫情影响,泰语君考研的那一年是线上复试,复试内容已在考研干货(上)中进行了介绍,在此就不多赘述。)

备考tips:

1.自我介绍可以多分享一些有关泰语的实践经历以及研究生期间的初步规划。
2.备考期间可以找一些素材(4-5行)进行视译,翻译时注意语序的调整。
3.单词积累不能停,初试记过的单词可以再回顾一遍。
4.多看些文学经典和美文,提升自己的汉语表述能力。
5.回答问题时注意礼貌。

最后泰语君想说语言是需要时间来沉淀的,只要耐心地积累,终有一日会大放异彩!

声明:本文由沪江泰语原创,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。