和泰国朋友聊天不认识他们的网络用语?

希望泰语能更加“接地气”?

那就要注意今天泰语君为大家带来的这篇文章啦!

 

พส = พี่สาว,เพื่อนสาว ยกตัวอย่าง เช่น "วันนี้ไปไหนดีคะ พส"
พส指姐姐、女性朋友,例如"今天去哪里好呢?姐姐"

อีกความหมายที่เกิดขึ้นมาจากไลฟ์สดพระมหาไพวัลย์คือ พส = พระสงฆ์ ยกตัวอย่างเช่น "ไหว้สา เจ้าค่ะ พส"
另一个意思出现在Phra Maha Paiwan僧人的直播中,พส指僧人,例如“善哉,阿弥陀佛,僧人”。

ชะนี = ผู้หญิง ยกตัวอย่าง เช่น "ว่าไงคะ ชะนี"
ชะนี指女人,比如"怎么了,臭女人"
(ชะนี原指长臂猿,由于长臂猿经常发出(ผัว ๆ)的叫声,所以人妖或者同性恋常把ชะนี用来比喻抢走他们老公的女人,所以该词渐渐带有贬义)

จึ้ง = ดี,เริศ ยกตัวอย่าง เช่น "วันนี้พส แต่งตัวจึ้ง มาก"
จึ้ง 指好、非常棒,例如“今天姐姐打扮得超美”

บูด = ไม่ดี,ไม่เริศ ยกตัวอย่าง เช่น "วันนี้ไปดูประกวดนางงามมา บูดมาก"
บูด 指不好、糟糕,例如“今天去看了选美,糟透了”

ต้มเล้ง= ขั้นกว่าของคำว่า บูด ไม่ดี,ไม่เลิศ ยกตัวอย่าง เช่น "โอ๊ย! ยัยคนนี้ไม่ดีเลย บูด ต้มเล้ง"
ต้มเล้ง 比บูด 还要不好、糟糕,例如“哦欸!这家伙真差劲,糟,糟透了!”

ต๊าช = ที่สุด ชอบมาก ยกตัวอย่าง เช่น "ดาราคนนี้ หุ่นแบบต๊าชมาก"
ต๊าช 指绝了、超喜欢,例如“这明星,身材绝了啊!”

เอาปากกามาวง = ไม่สวยตรงไหนบอก สามารถใช้ได้หลายบริบท ยกตัวอย่าง เช่น "ฉันไม่สวยตรงไหน เอาปากกามาวงค่ะ"
เอาปากกามาวง 指说,哪里不漂亮。能够用在很多语境,例如“我哪些地方不漂亮,拿笔圈出来”
(所以反过来讲,就是浑身上下都没有好看的,小编觉得这还不如直接把一整个人都圈起来,哈哈哈哈)

ความโป๊ะเป็นศูนย์ = ไม่มีที่ติ ยกตัวอย่าง เช่น "ชุดที่ใส่วันนี้ ความโป๊ะเป็นศูนย์"
ความโป๊ะเป็นศูนย์ 指完美,例如“你今天这身儿真是完美!”

ตุย = เหนื่อย ไม่ไหว ใช้แทนคำว่า ตาย ยกตัวอย่าง เช่น "ไปทำงานวันแรก ก็ตุยไปเลยสิคะ"
ตุย 指累得不行,代替ตาย ,例如“第一天上班就累得要死了啊!”

สุขิต = เพี้ยนมาจากคำว่า สู่สุขคติ ยกตัวอย่าง เช่น "แฟนนอกใจไปมีคนใหม่" เราก็อาจจะบอกว่า  "โชคดีขอให้ไปสู่ขิตทั้งคู่ละกัน"
สุขิต 来源于สู่สุขคติ,意思是死,例如“男朋友劈腿外面有人了”,我们可能会说“很好,那请他们原地去世吧!”
(该词常用于贬义)

บ้ง = พัง ไม่รอด ไม่ดี ยกตัวอย่าง เช่น "ทำทรงผมอะไรอ่ะ บ้งมาก ไม่ไหว"
บ้ง 指崩溃、差劲、不好,例如“这发型做得什么玩意儿啊?垃圾!真受不了!”

สู้เขาสิวะอีหญิง = สู้ๆ อย่าท้อ ยกตัวอย่างเช่น "หล่อนจะท้อไม่ได้ สู้เค้าสิวะอีหญิง"
สู้เขาสิวะอีหญิง 指加油、别气馁,例如“不要气馁,加油啊”

มาเอารัย = มาเอาอะไร  ยกตัวอย่าง เช่น "เอ็มวีกับเนื้อเพลงคือไม่ได้เกี่ยวข้องกันเลย งงมาก มาเอาไร"
มาเอารัย 也就是มาเอาอะไร(干啥呢),例如“MV和歌词毫无关系,真迷啊,干啥呢”

อย่าหาทำ = อย่าทำแบบนี้/อย่าทำ   ยกตัวอย่าง เช่น"ร้อนแบบนี้ จะไปวิ่งเหรอ อย่าหาทำ!"
อย่าหาทำ 指千万别这样做,例如“这么热还要去跑步嘛?别找事了吧!”

จริตเวเน =  จริตนางงามประเทศเวเนซูเอลา ใช้อธิบายลักษณะการเดินที่ดี ยกตัวอย่าง เช่น "ชะนีที่เดินมาเมื่อกี้ เดินมาแบบจริตเวเนมากแม่"
จริตเวเน  指举止如同委内瑞拉的选美小姐,用来形容走路姿势优雅(但其实在จริตเวเน这个词中是带有讽刺意味的哦),例如“刚才走过来的那女的,真的很委内瑞拉!”

ฉีดยา = อวย หรือชื่นชมแบบดูไม่จริง ยกตัวอย่าง เช่น "A : เจ้ วันนี้เจ้สวยมาก สวยไม่มีใครเกิน ยิ่งกว่าฟ้าใสอีกนะเจ้  ฺB : มึงหยุดฉีดยากูได้รึยัง "
ฉีดยา 指彩虹屁,虚伪地夸赞,例如“A : 姐,今天超美!无人能及!比天仙还漂亮呀姐 ฺB :你别再捧我了好吗?”

จ้อจี้ = พูดโกหก ยกตัวอย่าง เช่น "ที่บอกว่าเขาชอบเราอ่ะ อย่าจ้อจี้นะ"
จ้อจี้ 指说谎,例如“他说喜欢我啊?别骗人了”

แกง,แกงหมอใหญ่ = แกล้ง หลอก ยกตัวอย่าง เช่น "ผู้ชายให้เบอร์มาแต่โทรไม่ติด แกงมาก"
แกง,แกงหมอใหญ่  指假惺惺、玩弄欺骗,例如“这男的给了号码却打不通,假惺惺!”

ว่าซั่น, ว่าไป =มาจากคำว่า ว่าจังซั่น ในภาษาอีสาน แปลว่า ว่าอย่างนั้น น้ำเสียงแบบสงสัยว่าจริงหรือไม่
ว่าซั่น, ว่าไป 来源自东北话的“ว่าจังซั่น”,意思是就那样,语气比较怀疑真假。

ปั๊วะ = ดี เลิศ เก่ง เยี่ยม ยกตัวอย่าง เช่น "ชุดที่พสใส่มาวันนี้ มันปั้วะ มันปังไม่ไหว"
ปั๊วะ  指好、很棒、超赞,例如“姐姐今天穿的超好看,戳到我了~”

ไหว้สา =ชมผู้ชาย ยกตัวอย่าง เช่น "หล่อจนแบบ อยากไหว้สา"
ไหว้สา 指夸奖男性,例如“帅得好想被扑倒”

อีกความหมายที่เกิดขึ้นมาจากไลฟ์สดพระมหาไพวัลย์คือ ไหว้สา = ไหว้ สาธุ  ยกตัวอย่าง เช่น "ไหว้สา เจ้าค่ะ พส"
另一个意思来源于Phra Maha Paiwan僧人的现场直播,ไหว้สา 指善哉,例如“善哉,阿弥陀佛,僧人”

อวยยศ = การยอมรับ นับถือ ยกตัวอย่าง เช่น "อวยยศให้แม่หญิงลี เป็น พระมหาเทวีเจ้าแห่งเมืองทิพย์"
อวยยศ 指认可、信奉,例如“信奉Mae Ying Lee为Thip城的Phra Maha Devi贵妃。”

เยาวรุ่น =คนรุ่นใหม่ มาจากเยาวชน+วัยรุ่นมาจากวัยรุ่น + เยาวชน ยกตัวอย่าง เช่น "ตั้งใจเรียนกันนะ เยาวรุ่น"
เยาวรุ่น 指年轻人,来源于วัยรุ่น和เยาวชน两个词,例如“好好学习哦,年轻人”

นัมเบอร์วัน =ยอมรับ เห็นด้วยอย่างยิ่ง ยกตัวอย่าง เช่น "กับข้าวร้านนี้ นัมเบอร์วันนะน้องนะ"
นัมเบอร์วัน 指非常认可、赞同,例如“这家店的饭菜,真的一绝哦!”

เจ๊อย่าวีน = อย่าโมโห ใช้ห้าม มาจากการที่แม่หญิงลีโมโหใส่พี่ทิพย์บ่อย ๆ พี่ทิพย์จึงมักตอบกลับว่า เจ๊อย่าวีน ยกตัวอย่าง เช่น "โอ๊ย! วันนี้อากาศร้อนมาก" "เจ๊อย่าวีน"
เจ๊อย่าวีน 指别上火、淡定。来源于Mae Ying Lee经常对Thip姐发火,Thip姐于是常常跟她说“淡定啊”。例如“哦欸,今天天气好热!”“淡定”

ตาหลุด= อลังการ ยิ่งใหญ่ ยกตัวอย่าง เช่น "ของลดราคาวันนี้แบบ มองตาหลุดเลยแม่"
ตาหลุด 指壮观、大型,例如“今天可是跳楼式降价啊!”

จะแล้วไหม = จะเสร็จไหม จะเสร็จรึยัง ยกตัวอย่าง เช่น "อาบน้ำวันนี้ จะแล้วไหม"
จะแล้วไหม 指结束了吗、好了没,例如“今天洗澡了没?”

บ่าได้เลย = ไม่ได้เลย ยกตัวอย่าง เช่น "เธอแต่งตัวอะไรมาวันนี้ บ่าได้เลย"
บ่าได้เลย 指不可以,例如“你今天打扮得什么啊,不允许哈"

พูดได้ไหมพี่จี้ = พูดได้ไหม ใช้เมื่อต้องการถามว่าพูดให้คนอื่นฟังได้หรือไม่ ยกตัวอย่าง เช่น "อุ้ย หนูรู้ความลับสุดยอดมาเรื่องนึง แต่คือ อันนี้พูดได้ไหมพี่จี้"
พูดได้ไหมพี่จี้ 指可以讲吗?用于要问是否能讲给别人听,例如“唔欸,我知道一个惊天的秘密,但是,这能讲吗?“

ดือ = ดี แต่ดีกว่าคำว่าดี ยกตัวอย่าง เช่น "ร้านโรตีแถวถนนบรรทัดทองจัดว่าเป๋นร้านดือ มีโรตีและชาชักที่อร่อยคุณภาพ"
ดือ 指好,但是要比ดี这个词更好,例如”在Banthat Thong路的烙饼店很棒,薄饼和奶茶超美味的“

เฟียสกี = ดูมั่นอกมั่นใจ (มั่นหน้า) มาก ๆๆ แบบโนสนโนแคร์ มักใช้ในทางลบ เสียดสี ยกตัวอย่าง เช่น "ชะนีคนนั้นอ่ะ อย่าเฟียสกีให้มาก ไม่ได้สวย"
เฟียสกี 指无敌自信,一点都不在乎,通常用于贬义、讽刺,例如”那个臭女人,别太得意了,压根就不漂亮“

ไอ้ต้าว = มาจาก ไอ้เจ้า ใช้เรียกสิ่งที่น่าเอ็นดู  ยกตัวอย่าง เช่น "ดูไอ้ต้าวคนนั้นซิ น่าเอ็นดูเนาะ"
ไอ้ต้าว 来源自ไอ้เจ้า,用来代指乖巧可爱的人,例如”哎呀呀看那个人,好可爱呀“

ยืนหนึ่ง = ตัวเด่น ตัวดีเลิศ ยกตัวอย่าง เช่น "ก็ยืนหนึ่งด้านการทำงานไปเลยซิคะ"
ยืนหนึ่ง 指卓越、十分优秀,例如”就做个工作强人吧“

เหมียนหมา = ไม่สวย หรือใช้รวมๆว่า ไม่สวยเหมียนหมา ยกตัวอย่าง เช่น "อย่าคิดไปเองจ้ะ เธอไม่สวยเหมียนหมา"
เหมียนหมา 指不好看,大概就是指没有狗漂亮,例如“不用想了,你还没狗漂亮”

จกตา = ตัวจริง/ของจริงกับในรูปไม่เหมือนกัน, ไม่ตรงตามที่กล่าวอ้างในโฆษณา ยกตัวอย่าง เช่น  "รูปผู้หญิงคนนี้จกตามาก = ตัวจริงไม่สวยเท่าในรูป"
จกตา 指真实的或者实物与照片不符,与广告里说的不符,例如“这个女人就是个照骗,也就是这个女人没照片里漂亮”

กลิ่นสบู่นกแก้ว = กลิ่นผู้ชายแท้ ยกตัวอย่าง เช่น  "ผู้ชายคนนั้นนะ กลิ่นสบู่นกแก้วมาก"
กลิ่นสบู่นกแก้ว 指男士香氛,例如“那个男的身上香味太重了”

นาตาชา =ใช้กับบุคคลที่รู้เรื่องเก่ง สืบเก่ง ยกตัวอย่าง เช่น "โอ้ย อย่าไปหลงกลนางนะ เงียบๆแบบนั้นแต่นาตาชามาก"
นาตาชา 指特别八婆,例如"哦欸,别被骗了,这么安静其实特别八婆"

ได้อยู่ = ไม่ได้  ยกตัวอย่าง เช่น "วันนี้แกแต่งตัว แต่งหน้า ได้อยู่นะ"
ได้อยู่ 指不可以,例如“今天你的打扮也就还行吧”
(这个词也就好比我们买了件新衣服,你问朋友好看吗?朋友碍于面子回答:还行吧。其实这种情况的“还行吧”也就相当于不咋地,不怎么样,一般般,不可以的意思)

ปังปุรีเย่ = ดี เลิศ ดีมาก สุดกว่าคำว่า ปัง 
ปังปุรีเย่  指好、棒、优秀,比ปัง还要更好。

另外,如果大家有对俚语、流行词感兴趣,但文中小编又没整理到的词,可以搜索以下网站查询哦,大部分都能找到当下流行词的解释和例句(但只有泰文版的):
| ศัพท์วัยรุ่น ศัพท์ใหม่ สแลงไทย หาความหมาย คำนี้แปลว่าอะไร
URDICT - ดิกชันนารีของคุณ
除了上面两个网站,还可以在下面这个网站去了解,类似于国内的贴吧:

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自springnews,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。