随着2022新的一年来到,社交媒体上的网络语也在与日俱进。今天泰语君将给大家分享的是”我的心都碎了“用泰语该怎么说,以及出自哪里?

โดยคำว่า "ใจผมสลายฮะมุง" นั้นมีประโยคเต็มว่า "ใจผมสลายฮะมุง หัวใจผมแตกสลายเป็นล้านๆ ชิ้นเลยแล้วแต่ละชิ้นก็แตกออกเป็นเสี่ยงๆ แล้วในที่สุดใจที่แตกออกเป็นเสี่ยงๆ ก็ถูกบดละเอียดจนเป็นผุยผงหมดเลย ตอนนี้หัวใจผมได้กลายเป็นก้อนฝุ่นไปหมดแล้วล่ะฮะ"
“我的心都碎了哈蒙”这句话的完整说法是“我的心都碎了哈蒙,我的心裂成了上百万片,每一片都破得粉碎。 最后粉碎的心被完全捣成了粉末,现在我的心已经化作一团尘埃。”(这心碎得...好有杀伤力)

 

บทพูดดังกล่าวนี้มาจาก ชาวเดอร์ ตอนที่ 20 ชื่อตอน "เธอเป็นแฟนของชาวเดอร์?" โดย ชาวเดอร์ (Chowder) เป็นกุ๊กฝึกหัดที่มาเรียนทำอาหารกับ มุง (Mung Daal) ซึ่งเป็นกุ๊กที่มีประสบการณ์ และมีร้านอาหารเป็นของตนเอง จุดเด่นของการ์ตูนเรื่องนี้ก็คือ ชื่อของตัวละครทุกตัวจะเป็นชื่อของอาหารทั้งหมด ออกอากาศในไทยทางช่อง Boomerang
这句台词来自 Chowder 的第 20 集,标题为“你是 Chowder 的粉丝吗?”,Chowder是一位跟着 Mung Daal 学习烹饪的实习厨师,Mung Daal 经验丰富,并且拥有自己的餐厅。这部漫画的亮点是所有人物的名字都是食物,在泰国的 Boomerang 频道播出。

 

原来是来自《Chowder(爱吃鬼巧达/杂烩)》的台词,而巧达(Chowder)就是我们看到的紫色主人公啦,身为饭店学徒的他,是猫、浣熊和兔子的组合,胃口奇大无比,而且连屁都能吃下去,经常搞砸事情,所以才会有上面我们看到片段的对话。这部07年美国首播的动画片,现在突然在泰国火起来也是很神奇了!(《Chowder》在大陆由爱奇艺独播,感兴趣的朋友可以去爱奇艺搜来看看哦!)

ด้วยบทพูดประโยคนี้มันดูมีความน่ารัก และบรรยายได้เห็นภาพจนหลายๆ คนรู้สึกเอ็นดู 
配上这句台词,会显得很可爱,字里行间增添了画面感,以至于人们都很喜欢它。

 

你学会了吗?赶紧用起来吧。

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自undubzapp,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。