家庭争吵,家人之间彼此有误会,有矛盾,这都是再正常不过的事。但往往会因为一些不理智,冲动而说出一些不过大脑的“蠢话”,伤了家人的心。小编在此盘点了5个千万不能对家里人说的词,大家千万要注意了。

คนที่อยู่บ้านเดียวกัน เป็นครอบครัวเดียวกัน เวลาที่มีเรื่องที่ไม่เข้าใจกัน เห็นไม่ตรงกัน หรือรู้สึกขัดแย้งกัน ก็สามารถทะเลาะและผิดใจกันได้เป็นธรรมดา ทะเลาะกันทีก็มีเรื่องให้เสียใจที ทว่าศึกในบ้านมันน่าอึดอัดตรงที่ต่อให้ทะเลาะกันแรงแค่ไหน ก็ยังมีคำว่า “ครอบครัว” ที่เป็นเหมือนสายใยเล็ก ๆ บาง ๆ ที่คอยประคับประคองไม่ให้อะไร ๆ รุนแรงไปมากกว่านั้น เพราะสุดท้ายเราก็ยังต้องอยู่ใต้ชายคาเดียวกัน ทะเลาะกันจนไม่อยากคุยด้วยยังพอทนได้ แต่ไม่อยากเจอหน้า ถ้าบ้านไม่ได้หลังใหญ่โตหรือทำงานกันคนละเวลา ยังไงก็หลีกเลี่ยงยากที่จะไม่เจอหน้ากัน

住在同一屋檐下的人属于一个家庭,当有些事情彼此不理解、不认同或感到矛盾时,在正常情况下他们会彼此争吵和产生误解。而争吵,便会发生一些令人伤心的事情。但无论在屋里争吵得多么激烈,总有一个“家”字,如同一根细小的纽带,控制事态,不让事情变得更严重。因为最终我们还是要住在同一个屋檐下,彼此争吵到不想和对方说话,不想见到对方,然而如果房子不是很大或工作时间不同,很难避免相遇。

เวลาที่เราทะเลาะกับครอบครัว แน่นอนว่าก็คงจะมีคำพูดคำจาแรง ๆ พลั้งปากพูดใส่กันเสมอ แต่จริง ๆ แล้ว คำพูดพวกนี้ล้วนเป็นนำแสลงหูที่ไม่มีใครอยากฟัง เพราะได้ยินแล้วเสียใจ เสียน้ำใจ ทั้งยังฟ้องให้เห็นว่าความสัมพันธ์ในครอบครัวเป็นพิษแม้ว่าจะเป็นคนในครอบครัวเดียวกัน เพราะฉะนั้น ถ้าระงับอารมณ์ได้ อย่าพูดออกมาเลยคำพูดพวกนี้

当我们陷入家庭争吵时,固然彼此总会施加强硬的、粗鲁的言语,但实际上,这些话都是些难以入耳的话,没人愿意听到,因为即使都属于同一个家庭,有些话听了还是会让人难过伤感情,并且觉得家庭关系不和谐,所以如果你能控制自己的情绪,就不要说这些话。

น่ารำคาญ!

烦死了!
เป็นคำพูดที่ใครได้ยินก็สะดุ้ง พูดไม่ออก ไปต่อไม่เป็น หน้าชา มือสั่น โกรธ และเจ็บแปลบไปทั้งใจ ลองจินตนาการดูว่าเรากำลังพูดหรืออธิบายอะไรสักอย่างอยู่ (ในบรรยากาศที่ก็ไม่ค่อยจะโอเคเท่าไร) แล้วจู่ ๆ คู่สนทนาก็สวนขึ้นมาว่า “น่ารำคาญ!” โอ้โห! วินาทีต่อจากนั้นคือหูดับไปเลยแน่ ๆ แรู้สึกแย่ โกรธ เสียใจ เราก็พยายามพูดดี ๆ แต่กลายเป็นตัวสร้างความน่ารำคาญ ถ้าเราไปพูดกับคนอื่นเขาก็จะรู้สึกแบบนี้เหมือนกัน โดยเฉพาะกับสมาชิกในบ้าน ใจเขาใจเราเนอะ คนในบ้าน อย่าทำร้ายจิตใจกันแรง ๆ แบบนี้เลย

这是任何人听到都会被吓到说不出话、不知所措、脸上表情麻木、双手颤抖、愤怒和心痛的词。想象一下,如果我们在说或解释什么(在不太好的气氛中),另一个人突然插话,“烦死了!”哦,天哪!下一秒耳朵仿佛被割掉了,感到难过、生气、悲伤。我们试着好好说话,但却变成制造烦恼的那个人。如果我们这样与其他人交谈,他们也会有同样的感觉,尤其是与家庭成员,将心比心,请不要这样伤害彼此的心。

อย่ามายุ่ง

别多管闲事
เป็นคำที่มีความหมายเดียวกับคำว่า “ส สระเอือ ก” การใช้คำนี้กับคนในบ้าน บอกเลยว่าแรงมากนะ เพราะเป็นการปรามว่าไม่ให้เข้ามา “จุ้นจ้าน” เรื่องของคนอื่น (เรา) ย้ำว่าเพราะมันไม่ใช่ธุระกงการอะไรของเขาหรือมันไม่สมควรเลยที่เขาจะเข้ามายุ่ง เข้าใจดีว่าสำหรับบางเรื่อง เราก็อาจรู้สึกว่าคนในครอบครัวกำลังอยากมีส่วนร่วมมากเกินไป พยายามกันเขาออกไปแล้วก็ยังไม่หยุด จนเราเองก็มีน้ำโหและอยากจะโต้ตอบบ้าง แต่ก็ไม่เห็นต้องใช้คำความหมายแรงขนาดนี้ให้คนฟังเสียใจเลย การที่เขาเข้ามายุ่งมากขนาดนี้ก็คงมีเหตุผลอยู่แล้ว บ่ายเบี่ยงด้วยคำพูดอื่นดีกว่า

这是一个与“多管闲事”(g-un滚)一词具有相同含义的词。这个词用在家人身上十分强硬,因为这是为了劝阻别人不要来介入别人(我们)的事,强调这不关他的事或者他不应该来干涉。我们明白在有些情况下,家里人太想要参与进来了,试图阻止后却依然不停不休,直到我们自己生气并想要反驳。但我并不认为有必要使用如此强烈含义的词来让听者感到抱歉。他像这样来干涉你肯定是有原因的,说其他的词会好一点。

ทำไมไม่เป็นเหมือนบ้านอื่นเขาบ้าง?

为什么和其他家不一样?
เป็นคำถามที่ไม่ได้ต้องการคำตอบ แต่เป็นการแสดงออกซึ่งความไม่พอใจ ว่าทำไมคนตรงหน้าถึงไม่ได้อย่างคนอื่นที่เห็น ๆ คำพูดนี้สามารถได้ยินจากปากพ่อแม่ ที่บ่นด่าลูกตัวเองว่าทำไมถึงไม่เป็นเหมือนลูกบ้านอื่นเขา หรืออาจได้ยินจากปากลูกที่ต่อว่าพ่อแม่ว่าก็แล้วทำไมถึงไม่เป็นเหมือนพ่อแม่บ้านอื่นเขาบ้างล่ะ แต่ไม่ว่าใครจะเป็นคนพูด คนฟังก็ไม่อยากได้ยินและทำให้รู้สึกไม่ดีอยู่ดี ไม่มีใครที่ชอบการโดนเปรียบเทียบ และไม่อยากจะเป็นคนที่ดูแย่กว่าพ่อแม่บ้านอื่นหรือลูกบ้านอื่น ในสายตาของคนในบ้านเดียวกันหรอก อย่าทำร้ายจิตใจกันเลย

这是一个不需要回答的问题,却表达了“为什么眼前的人不能像别人那样”的不满,这些话可以从父母抱怨的口中听到:自己的孩子为什么不像其他孩子,也可以是孩子们抱怨父母“为什么他们不像其他父母,但是不管是谁说的,听者都不想听,这种感觉很糟糕,没有人喜欢被拿来比较。没有人想在家人眼里成为一个比其他父母或其他孩子差的人,不要伤了彼此的心。

เป็นบ้าอะไร

扯什么疯
เวลาที่ทะเลาะกัน กำลังเถียงกันอยู่ บรรยากาศมาคุกรุ่นได้ที อารมณ์กำลังร้อน ๆ การหลุดคำว่า “เป็นบ้าอะไร” ออกมาเป็นเรื่องที่เกิดขึ้นได้ง่ายมาก เพราะในเวลานั้นเราต่างจ้องแต่จะเอาชนะ ไม่ได้มีสติยับยั้งชั่งใจอะไร และก็ไม่ได้สนใจว่าคนที่กำลังมีปากเสียงด้วยคือคนในครอบครัว คำนี้จึงกลายเป็นคำกล่าวโทษฝั่งตรงข้ามว่าสิ่งที่เขากำลังทำอยู่นั้นเป็นเรื่องที่เสียสติ คนดี ๆ เขาไม่ทำกัน โดยลืมนึกไปว่ามันไม่ใช่คำที่ควรหยิบมาใช้กับคนในบ้าน ไม่ใช่คำที่สมควรพูดกับคนที่รักและห่วงใย คำนี้ไปตวาดใส่เพื่อนเพื่อนยังโกรธเลย แล้วนี่ครอบครัวนะ!

争吵的时候,气氛紧张,情绪火爆,很容易脱口而出“扯什么疯”几个字。因为那个时候我们只想赢,谁也不让谁,没有理智去控制情绪,也不在乎跟我们吵架的人是我们的家人。这个词就变成了我们对对方的指控,说他是疯子,好好的人不做,但却忘记了这个词不应该用在家人身上。这不是一个应该对爱和关心你的人说的话。 用这个词骂朋友,朋友还会生气,何况这是一家人!

พอสักทีได้ไหม!

消停会可以吗!
คำพูดที่เราคิดง่าย ๆ แค่ว่าต้องการจะตัดบทหรือยุติสถานการณ์บางอย่าง แต่มันตัดกำลังใจคนได้ยินไปจนหมดสิ้น ได้ยินคำนี้คำเดียวก็เหมือนว่าทุกอย่างที่ทำมามันไม่มีความหมายอะไรเลย เรายุ่ง เราเจ้ากี้เจ้าการมากเกินไปจนเขาเบื่อ เขาเหนื่อย เขารำคาญกับสิ่งที่เราทำ เลยตวาดกลับมาว่าให้พอสักที หยุดวุ่นวายกับชีวิตของเขาได้แล้ว ถ้าทะเลาะกันแล้วได้ยินแบบนี้เป็นประจำ เป็นใครก็เสียใจ เป็นใครก็น้ำตาตก รู้สึกเหนื่อยแต่เขากลับไม่เห็นค่า บางทีคำนี้อาจกลายเป็นคำตัดญาติขาดมิตรได้เลยด้วยซ้ำ ต้องระวังให้มาก อย่าสติแตกหลุดพูดกับคนในครอบครัว

说这句话只是简单地想要打断话或结束某种情况,但却将听者的心伤得彻底。听到这一句话,就好像我们所做的一切都毫无意义了,是我们"闲得慌“,是我们太霸道了,才会使得说出这句话的人对我们的所作所为如此厌烦、疲惫、恼火。于是他大吼一声,说"消停会",不要再搅乱他的生活了。如果我们经常这样吵架,听到这样的话,任何人都会感到难过、流泪,感到十分心累但对方反而不领情,也许这句话会是一个断绝亲友的言辞,别在跟家人交谈时失去理智脱口而出。

家不仅仅是一幢房子,它是漂泊者的避风港,是心灵的驿站,简而言之,它也是一种真正属于自己的生活方式,是你的亲人,你的家。希望大家在与家人争吵时,不要失去理智,说出一些让彼此心碎的话,最后追悔莫及啊!

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。