(音频-可在沪江泰语公众号上收听)
朗读:(泰)ฟ้าใส

สุขสันต์วันตรุษจีน ขอบคุณที่ติดตามและขอให้ทุกคนสุขภาพแข็งแรง เงินทองไหลมาเทมา พบเจอแต่สิ่งดีๆ และมีความสุขตลอดไปครับ
新年快乐!感谢关注沪江泰语公众号,祝大家身体健康、财源滚进、好事连连、幸福绵长!

วันตรุษจีน 2566 ตรงกับวันอาทิตย์ที่ 22 มกราคม 2566 เป็นหนึ่งในเทศกาลที่สำคัญที่สุดของชาวจีน ถือเป็นวันขึ้นปีใหม่ตามปฎิทินจีน ชาวจีนทุกคนให้ความสำคัญกับวันนี้อย่างมาก มีการหยุดงานเป็นเวลายาว โรงเรียนสถาบันการศึกษาปิดเทอม (ปิดเรียนฤดูหนาว)ในช่วงนี้ เหลือเพียงแต่บางอาชีพที่ต้องทำหน้าที่พิเศษ ที่ไม่สามารถหยุดงานได้ ในวันตรุษจีนหน่วยงานห้างร้านต่างจะหยุดงานเป็นเวลา 3-4 วัน เพื่อตระเตรียมจัดงานปีใหม่นี้
2023年春节恰逢1 月 22 日星期日,这是中国人最重要的节日之一,也是中国的农历新年,所有华夏儿女都尤为重视这一天。春节期间会放长假,各大学校纷纷放寒假,只剩一些特殊职业仍需坚守岗位。此外,商场和店铺也会停业3-4天,以为庆祝春节做准备。

มีการทำความสะอาดบ้านเรือนผ่านปีใหม่อย่างสะอาดสดใส ร้านค้า ห้างสรรพสินค้า ต่างเต็มไปด้วยผู้คนมาจับจ่ายใช้สอย ซื้อเสื้อผ้าใหม่ให้แก่เด็กๆ ซื้อของขวัญให้แก่ญาติสนิทมิตรสหาย ซื้อบัตรอวยพรในโอกาสมงคล ในตลาดคราคล่ำไปด้วยผู้คน ที่มาซื้อปลา เนื้อสัตว์ เป็ดไก่ ฯลฯ ทุกคนต่างดูแจ่มใสมีความสุข เด็กๆ สวมเสื้อใหม่ ทานลูกกวาด ขนมหวาน เล่นพลุประทัด อย่างรื่นเริง
春节期间,人们会将房屋打扫得干干净净以欢度新年。各大商场和店铺满是前来置办年货的人,有的给孩子添新衣,有的为亲朋好友挑选礼物,还有的购买新年贺卡。与此同时,集市也是人山人海,大家都在挑选鸡鸭鱼肉,每个人都充满了幸福感。孩子们穿着新衣,吃着糖果和甜点,欢乐地玩着鞭炮。

春节日历:

  • วันที่ 20 มกราคม 2566 เป็น "วันจ่าย"
  • วันที่ 21 มกราคม 2566 เป็น "วันไหว้"
  • วันที่ 22 มกราคม 2566 เป็น "วันเที่ยว วันตรุษจีน"

1月20日办年货;
1月21日祭祀;
1月22日贺岁。

1 คืนก่อนวันปีใหม่จีน คือวันสุดท้ายของปีนั่นเอง เป็นคืนที่ครึกครื้นที่สุด ใครที่ไปทำงานห่างจากบ้านเกิด ต่างก็พยายามอย่างสุดความสามารถที่จะกลับมาฉลองวันปีใหม่ที่บ้าน ช่วงมื้อค่ำคืนก่อนขึ้นปีใหม่จีน ทุกคนในครอบครัวจะนั่งกันพร้อมหน้าล้อมโต๊ะอาหารชนแก้วอวยพรปีใหม่กัน ในช่วงเวลานี้ทุกบ้านจะเต็มไปด้วยรอยยิ้มและเสียงหัวเราะ พอถึงเที่ยงคืน คนจีนทางเหนือก็จะเริ่มทำเกี๊ยว (เจี้ยวจึ) คนจีนทางใต้ก็จะปั้นลูกอี๋ทำน้ำเชื่อม ทำไปชิมไป ทานไปครึกครื้นอย่างยิ่ง เช้าวันรุ่งขึ้น ทุกคนจะตื่นแต่เช้าเยี่ยมเพื่อนบ้านเพื่อนฝูงเพื่ออวยพรปีใหม่
除夕是一年中的最后一天,除夕夜是热闹的一个夜晚。外出务工的游子们会尽可能地赶回家过年。当晚的年夜饭,一家人围坐在桌旁,举杯共庆新年,家家户户都洋溢着欢声笑语。过了午夜,北方人会开始包饺子,南方人则包汤圆煮糖浆,边做边品尝,欢乐十足。第二天早上,大家都会早起拜访亲朋好友,送上新年祝福。

ที่มาของวันตรุษจีน เกิดจากการจัดขึ้น เพื่อตั้งใจที่จะฉลองฤดูใบไม้ผลิ เนื่องจากช่วงก่อนเทศกาลตรุษจีนนั้น ประเทศจีนปกคลุมไปด้วยหิมะ จึงไม่สามารถทำการเกษตรได้ เมื่อเข้าถึงฤดูใบไม้ผลิ จึงจะสามารถเพาะปลูกพืนผักได้ตามปกติ ชาวจีนจึงกำหนดให้วันแรกของฤดูใบไม้ผลิตในแต่ละปีเป็นวันสำคัญที่เรียกว่า "วันตรุษจีน"
春节由来:起初是为了庆祝春天的到来。这是因为春节前的这段时间,中国大地为白雪所覆盖,无法开展农事活动。而当春天到来,农事活动得以重启。因此中国人把每年春天的第一天视为重要的日子,并称之为“春节”。

อาหารวันตรุษจีน ประเพณีและพิธีกรรมต่างๆ นั้นผูกไว้กับทุกสิ่งทุกอย่าง ตั้งแต่ อาหาร ไปจนถึงเสื้อผ้า อาหารค่ำนั้นประกอบด้วยอาหารทะเล และอาหารนึ่งเช่นขนมจีบ ซึ่งแต่ละอย่างจะมีความหมายต่างๆกัน อาหารอันโอชะอย่างเช่นกุ้งจะหมายถึงชีวิตที่รุ่งเรืองและความสุข เป๋าฮื้อแห้งหมายถึงทุกสิ่งทุกอย่างที่ดี ปลาจะนำมาซึ่งโชคดี จี้ไช่ สาร่ายดูคล้ายผมแต่กินได้จะนำความความร่ำรวยมาให้ และเจี้ยวจึ หมายถึงบรรพชนอวยพร
春节食物:春节的各大习俗和仪式都与吃穿息息相关。年夜饭一般会包括海鲜和蒸制的食物(比如烧麦),这其中每一种食物都有着不同的寓意。如虾寓意着生活幸福富足;干鲍寓意着好事;鱼寓意着带来好运;紫菜,一种酷似头发但可食用的海藻,寓意着财源滚进;饺子寓意来自祖先的祝福。

เสื้อผ้าวันตรุษจีน การใส่เสื้อผ้าสีแดงถือเป็นสีที่เป็นมงคล เป็นการไล่ปีศาจร้ายให้ออกไป และการใส่สีดำหรือขาวเป็นสิ่งต้องห้าม ซึ่งสีเหล่านี้ถือว่าเป็นสีแห่งการไว้ทุกข์ หลังจากอาหารค่ำทุกคนในครอบครัวนั่งกันจนเช้าเพื่อรอวันใหม่โดยการเล่นเกม เล่นไพ่ หรือดูรายการทีวีที่เกี่ยวกับวันตรุษจีน และในวันนี้จะต้องไม่โกรธ ริษยา หรือ ไม่พอใจ เพื่อเป็นสิริมงคลที่ดีสำหรับปีที่กำลังจะมาถึง
春节服饰:红色被视作一种吉祥的颜色,可驱赶邪祟。春节当天禁止穿黑色或白色,因为这两种颜色被视为悼念死者的颜色。除夕这天,吃完年夜饭后全家人围坐一团,通宵玩游戏、打牌或观看春节晚会来迎新年。这一天一定要避免发火或心生嫉妒和不满,以迎接来年的好运。

ความเชื่อโชคลางในวันตรุษจีน
春节忌讳

ในวันตรุษจีนทุกคนจะไม่พูดคำหยาบหรือพูดคำที่ไม่เป็นมงคล ความหมายเป็นนัย และคำว่า สี่ ซึ่งออกเสียงคล้ายความตายก็จะต้องไม่พูดออกมา ต้องไม่มีการพูดถึงความตาย และเรื่องผีสางเป็นเรื่องที่ต้องห้าม เรื่องราวต่างๆที่เกิดขึ้นในปีเก่าๆ ก็จะไม่เอามาพูดถึง ซึ่งการพูดควรมีแต่เรื่องอนาคต และทุกอย่างที่ดีกับปีใหม่และการเริ่มต้นใหม่
在春节这一天,大家都不会说粗俗或不吉利的话,也不会说数字“4”,因为其发音与汉语的“死”相近,要避免谈及死亡。此外,鬼怪也是忌讳的话题。这一天大家不会谈及过去一年所发生的事,只论未来以及祝福新春伊始的话语。


律回春渐,新元肇启!沪江泰语携手大家共庆新年!

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。