【沪江专访】

泰国生活小记——

在大家的印象中,泰国一直是一个充满着神秘感的国家,那里有优美迷人的亚热带风光、广博的佛教文化、独有的民间风俗以及美味诱人的食物,每年都吸引着世界各地的游客前来观光旅行。李子丞除了是泰国电影的翻译专家,他同时也在泰国工作、生活,自然也是一个“泰国通”。那就让他来介绍一下我们所不了解的泰国吧!

沪江网:您是什么时候去的泰国,现在是生活在泰国哪里呢?对在泰国的生活、泰国当地人有什么感受?

李子丞:我第一次来泰国是在大三的时候,当时作为广西民族大学外国语学院泰语专业的交换生,来到了泰国碧武里皇家师范学院,在碧武里待了8个月。之后回到中国毕业留校当了两年泰语教师,然后又来到泰国读硕士并选择在泰国定居。我现在在泰国的首都曼谷。

泰国是一个充满了热带风情的美丽国家,兼具古老的东方文明和现代化风情,泰国人民热情好客,无时无刻都面带微笑,因此泰国也有微笑国度的美誉,这也是我选择在此定居的重要原因。

沪江网:泰国有什么特别好玩的传统节日、或是有哪些有趣的民俗民风可以和我们分享一下?泰国的美食也是一大特色呢,有什么好推荐吗?

李子丞:泰国的传统节日首推宋干节,也就是大家都很熟悉的泼水节。泰国的泼水节是每年的4月13号-15号,也是泰国的新年。泰国人认为水是神圣的象征,水可以洗去旧年的不顺,也是运气的象征,所以被越多的人泼水就表示你得到越多的祝福。所以那几天泰国大街小巷都是泼水的人群,非常壮观。

泰国的美食以酸辣为主要特色,大家都很熟悉的冬荫功汤,凉拌木瓜丝等我就不再推荐了,在这里我推荐我自己个人非常喜欢的一道泰国菜,那就是凉拌方便面(Yam Mama ยำมาม่า)。这道菜是以方便面为主,配上鱿鱼、虾子、火腿等辅料,用鱼露和柠檬汁调配凉拌而成。吃起来酸酸甜甜,带点辣味,非常好吃。大家来泰国的时候不妨试试看。

沪江网:您曾在是在泰国中央中文电视台翻译部工作,那能不能请您介绍一下您当时的主要工作内容有哪些呢?

李子丞:我之前在电视台的职位是翻译部主管,主要负责电视台自制节目、连续剧、电影或外购纪录片的译制,同时需要检查翻译部其他成员的翻译作品,为翻译质量把关。此外,在电视台的对外联络工作中也担任翻译的职务。

结缘泰国电影——

说到泰国电影你会想到什么?《暹罗之恋》里男孩精致的脸庞,或是《初恋那件小事》里酸酸甜甜的恋爱滋味。越来越多的中国朋友开始接触泰国电影、爱上泰国电影,李子丞作为《暹罗之恋》等泰国电影的官方翻译家,他又是如何与泰国电影结缘的呢?《暹罗之恋》里温柔的马里奥同学戏外却是个搞笑大王?听听李子丞是怎么说的吧!

沪江网:您本身也是一个泰国电影迷,那是什么时候、什么机缘下开始接触电影翻译工作的呢?还记得自己第一部翻译的泰国电影是什么吗,到现在为止已经翻译过多少泰国电影了?

李子丞:我开始接触电影翻译的工作其实并不意外。大学毕业之后我留在广西民族大学国际教育学院当了两年的泰语教师,负责基础泰语、泰语口语与旅游泰语等课程。教授泰语之余,我还喜欢给学生播放最新的泰国电影,让学生能锻炼自己的泰语听力,也能增强对泰语的学习兴趣。当时就有学生对我说,泰国电影这么好看,真想介绍给朋友们看,如果有中文字幕就好了。那时我就有了自己制作泰语电影字幕的念头。

我翻译的第一部泰国电影就是大家都很熟悉的《爱在暹罗》,也就是《暹罗之恋》。到最近的《三十正美丽》为止,我一共翻译过近50部泰国电影。

沪江网:在您翻译的泰国电影里,中国观众最熟悉的应该就是《暹罗之恋》和《初恋那件小事》了,作为这两部电影的官方翻译,你觉得你的翻译相较于其他版本的优势在哪里?在翻译过程中有什么特别困难的地方,以及有什么需要特别注意的地方呢?电影翻译和平时工作中遇到的翻译工作又有什么不同?

李子丞:翻译是一门很大的学问,翻译不同的文件需要用不同的翻译方法。比如说翻译商务合同就需要逐字逐句据实翻译,不能漏译,不能误译,但如果翻译电影也采用这种翻译方法,则有可能会让电影变得难懂甚至无趣。

中泰两国虽都是亚洲国家,但在文化上也有颇大的差异,在翻译电影的时候,不仅把原文的意思翻译正确,还必须考虑自己的译文是否能让中国的观众们理解。一句电影对白出现的时间只有几秒钟,电影的翻译者必须考虑自己的译文能否在这几秒钟之内被观众所理解。除此之外,在进行翻译的时候也需要考虑到两国文化与用语习惯的不同。

我举个简单的例子,在中文中,骂别人笨往往会用“猪”这个词,比如“大笨猪”,但是在泰国人眼中,“猪”并不代表愚笨,而代表可爱。在泰语中,“牛”才是用来指代“笨”的动物。在这种情况下,译者就必须根据具体的情况来修改自己的译文。我觉得我翻译的版本最大的特点倒不是由于准确,而是在于贴切。我会使用最接近中国观众的用语来传达电影原文的意思。

沪江网:《暹罗之恋》《初恋那件小事》这两部电影都是马里奥同学主演的,那我们的沪友们也很好奇您有没有和他接触过呢?如果有,觉得马里奥是个怎样的人呢?

李子丞:因为翻译并介绍《爱在暹罗》的关系,我和马里奥私底下也有联系,马里奥和银幕上的形象没有太大的反差,只是现实生活中的他更像个长不大的孩子,有说不完的笑话。

泰语学习一二三——

你是不是在为泰语变化多端的发音而苦恼?你是不是在为泰文画符般的文字而抓狂?那就让李子丞来为你答疑解惑吧!告诉你怎样才能把泰语说的和母语一样溜!

沪江网:我们沪江有很多网友都是因为喜欢看泰剧或者泰国电影而开始认识和学习泰语的,您认为看泰剧或者泰国电影对于泰语学习有怎样的好处,我们中国人在学习泰语的时候会遇到怎样的困难,该如何克服呢?

李子丞:从泰影或泰剧来学习泰语首先可以提高学习兴趣,其次可以培养语感,第三则可以锻炼听力,还可以增加自己的词汇量,是非常不错的泰语学习方式。
中国人学习泰语有两大难题,第一是发音,第二是书写。我觉得学习任何语言都一样,没有任何捷径可言,要学好只有一种方法,就是多练。发音有困难就多练,书写有困难也要多练。语言只有通过反复使用才会记得牢。

沪江网:您自己在学习泰语的时候有什么学习方法可以分享一下的吗?

李子丞:我很喜欢交朋友,所以刚到泰国的时候就交了很多泰国的朋友。我和他们一起吃饭,一起逛街,一起旅游等等,这段时间我的泰语尤其是口语水平突飞猛进,其实学泰语只要敢说多说就一定能够学好。

沪江网:我们沪江网是一家语言学习类的网站,泰语频道也是很受大家的欢迎,提供网校课程,以及通过泰国的电影、文化来学习,你自己有没有通过网络学习语言的经验?觉得网络学习平台和传统的学习方法比起来有什么优势呢?

李子丞:我自己也在自学日语,当然也常上沪江日语。我认为网络学习平台的优势在于内容与互动。和传统的学习方法相比,网络平台上的资源更加丰富,也更贴近当前的社会发展。语言不是一成不变的,而是会随着时代的变迁而不断变化。网络平台上的学习材料往往都与时俱进,内容也比较生动,不会像教科书一样沉闷死板。所以我也很推荐正在学习泰语的朋友们多多运用沪江网泰语频道这个平台,进一步提高自己的泰语水平。