泰美文精读——失恋的好处(1)
以上内容来源《失恋的好处》(戳我阅读全文>>>>),本期内容将挑选出《失恋的好处》中比较有趣的部分进行语法和句型结构的讲解,下面请看本期的正式内容。
ข้อดีของการถูกทิ้ง
失恋的好处
单词解析:
ข้อดี 译为:“好处”
反义词:坏处 ข้อเสีย/ข้อไม่ดี
ของ 1)译为“东西”。
例句:เอาของ 拿东西
2)译为“的”,所属关系。
例句:ของฉัน 我的 ของเธอ 你的
ถูก 1)译为“便宜”。
例句:ถูกมากๆ 很便宜
2)译为“被”, 被动句型。句中ถูกทิ้ง就是这个用法。
例句:ถูกจับ 被拘捕
3)译为“正确”。
例句:ถูกต้อง 对,正确的
ทิ้ง 译为:“抛弃,丢弃”
ถูกทิ้ง 译为:“被抛弃”,“失恋”
การ 放在动词前面,名词化。句中的 ถูกทิ้ง 失恋是个动词,加上การ就名词化了。
1. ประหยัดค่าโทรศัพท์
节约电话费。
单词解析 :
ประหยัด 译为:“节俭,节约” 。
例句“ประหยัดเวลา”节约时间
ค่า 译为:“XX钱”放在名词前面,表示某种东西的费用。
例句:“ค้าน้ำ 水费 ค้าไฟ 电费”
句中ค่าโทรศัพท์ 既是“电话费”
โทรศัพท์ 译为:“电话”。 同义词: มือถือ โทรศัพท์มือถือ
词语扩展:โทรเลข 电报 โทรทัศน์ 电视