วันที่ 26 มกราคมนี้ การขนส่งโดยสารช่วงตรุษจีนปี 2013 เริ่มเปิดบริการแล้ว ในช่วง 40 วันข้างหน้า คาดว่าจะมีผู้เดินทางจำนวน 3,407 ล้านคน ซึ่งเป็นสถิติใหม่ มากกว่าปีที่แล้ว 249 ล้านคน การหลั่งไหลของประชากรขนาดใหญ่ที่สุดในโลกครั้งนี้เป็นผลจากความปรารถนาที่จะพบปะกับครอบครัวของชาวจีนในช่วงตรุษจีน และย่อมจะเป็นการทดสอบต่อกำลังการขนส่งผู้โดยสารของจีนอย่างเคร่งครัด
2013年春运26日拉开大幕。40天时间里,中国预计有34.07亿人次出行,比去年多出2.49亿人次,再创新高。这场全球最大规模的人口流动不仅承载着中国人春节团聚的期盼,也是对交通保障能力的一场考验。
ในระหว่างการขนส่งผู้โดยสารช่วงตรุษจีนปีนี้ จีนได้เปิดทางรถไฟความเร็วสูงสายใหม่รวมทั้งเส้นทางปักกิ่ง-กว่างโจว เส้นทางเปิ้งปู่-เหอเฝย และเส้นทางฮั่นโข่ว-อี๋ชาง เป็นต้น ซึ่งทำให้สภาพตึงเครียดของการขนส่งผู้โดยสารบางเส้นผ่อนคลายลง แต่เนื่องจากจีนเปิดทางด่วนให้เดินรถขนาดเล็กได้ฟรีในช่วงตรุษจีนต่อไป จึงทำให้เกิดความกังวลว่า อาจเกิดการจราจรติดขัดอย่างช่วงวันหยุดวันชาติจีนปีที่แล้ว บวกกับปีนี้ปรากฏพายุฝนหิมะและหมอกลงหนักในท้องที่ต่างๆบ่อยครั้ง ล้วนให้ความกดดันต่อการขนส่งและเดินทางในช่วงตรุษจีน ด้วยเหตุนี้ หน่วยงานการคมนาคมขนส่งของจีนได้กำหนดมาตรการรับมือกับกรณีฉุกเฉินโดยร่วมมือกับหน่วยงานรักษาความสงบและอุตุนิยมวิทยา เพื่อประกันให้มีการเดินทางและขนส่งผู้โดยสารอย่างราบรื่นและปลอดภัยอย่างเต็มที่
春运期间,中国新开通的京广、合蚌、汉宜等多条高铁,舒缓了部分线路运力紧张状况,但整体上仍有较大缺口。公路由于节日期间小客车高速通行继续免费,会否造成去年“十一”期间部分路口的大拥堵也让人疑虑。加上今年以来中国大部地区雨雪、大雾天气频繁,加大了春运压力。对此,中国交通运输部门已针对极端天气、小客车免费通行等特点,协同公安、气象等部门做好了应急运输预案,并将对运力投放、运输组织、应急保障措施等统筹安排,全力保畅通、保平安。

 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。